Ateji
Ateji (当て字, 宛字 ou あてじ) são, no japonês moderno, kanji usados para representar palavras nativas ou então palavras emprestadas de outras línguas. Isso é análogo ao man'yōgana (万葉仮名 – まんようがな), sistema silabário usado na sociedade japonesa pré-moderna.
Por exemplo, sushi (que pode ser escrito como すし, 鮨, 鮓, 寿斗 ou 寿し), é muitas vezes escrito com o ateji 寿司. O caractere 寿 significa “longevidade” e o caractere 司 significa "administrar, dirigir", a ver, portanto que nenhuma das duas têm qualquer relação com comida.
Os ateji foram usados como um meio para representar palavras emprestadas, embora hoje o silibário katakana (かたかな ou カタカナ) exerça melhor essa função. Mesmo assim, muitos ateji cunhados em épocas anteriores continuam a ser largamente utilizados. Ao utilizar ateji para representar empréstimos, os kanji por vezes são escolhidos pelos seus valores semânticos e fonéticos. Um exemplo é kurabu (倶楽部 – クラブ) usado para “clube”, onde os caracteres podem ser entendidos vagamente, respectivamente, como "juntos", "divertido" e "lugar". Outro exemplo é kappa 合羽 (カッパ), que veio da língua portuguesa e significa “capa de chuva”. Os caracteres lembram "asas próximas juntas" – fazendo referência a pássaros com asas dobradas conjuntamente. Com a introdução do budismo (仏教, 佛教, ぶっきょう ou 英) em terras nipônicas, termos utilizados em alguns cânticos em sânscrito foram incorporados ao idioma e, com isso, também passaram a ser escritos em ateji. Os termos sânscritos prajnaparamita (般若波罗蜜多 ou はんにゃはらみた – em romaji hannya-haramita) e samyaksam-Bodhi (三藐三菩提 ouさんみゃくさんぼだい – em romaji sanmyakusanbodai), significam respectivamente "Perfeição de Sabedoria" e "Totalmente Iluminado" e ambos aparecem na “Sutra do Coração”, mas são pronunciadas utilizando ateji kanji que preservam a pronúncia, sendo, todavia que os kanji não têm nenhuma conexão lógica com o seu significado.
Ateji não deve ser confundido com kun'yomi (訓読み ouくんよみ), leitura japonesa de caracteres, já que nesta há a atribuição de um kanji nativo japonês equivalente, com a sua leitura.
O inverso, quando os caracteres kanji são utilizados com o seu significado original também é um caso de ateji. Nesse caso, é atribuída uma nova leitura ao kanji. Um exemplo é a palavra tabako (煙草, たばこ ou タバコ).
Nome de países em ateji
A maioria dos nomes dos países estrangeiros em língua japonesa é escrita em katakana, mas muitos têm transliterações em kanji que remontam à era Meiji ou antes. Veja alguns nomes de países em ateji:
| Português | Ateji | katakana ou hiragana | Romaji |
|---|---|---|---|
| África do Sul | 南阿弗利加 | みなみアフリカ | Minami afurika |
| Alemanha | 独逸 | ドイツ | Doitsu |
| Argentina | 亜尔然丁 | アルゼンチン | Aruzenchin |
| Austrália | 濠太剌利 | オーストラリア | Oosutoraria |
| Bélgica | 白耳義 | ベルギー | Berugii |
| Brasil | 伯剌西爾 | ブラジル | Burajiru |
| Camboja | 柬蒲寨 | カンボジア | Kanbojia |
| Canadá | 加奈陀 | カナダ | Kanada |
| China | 中華人民共和国 | ちゅうかじんみんきょうわこく | Chuuka Jimmin Kyouwakoku |
| Chile | 智利 | チリ | Chiri |
| Coreia | 韓国 | かんこく | Kankoku |
| Dinamarca | 丁抹 | デンマーク | Denmaaku |
| Egito | 埃及 | エジプト | Ejiputo |
| Espanha | 西班牙 | スペイン | Supein |
| Estados Unidos | 亜米利加合衆国 | アメリカ合衆国 | Amerika gasshuu koku |
| Finlândia | 芬兰 | フィンランド | Finrando |
| Filipinas | 比律宾 | フィリピン | Firippin |
| França | 仏蘭西 | フランス | Furansu |
| Grécia | 希臘 | ギリシャ | Girisha |
| Índia | 印度 | インド | Indo |
| Irlanda | 愛蘭 | アイルランド | Airurando |
| Israel | 以色列 | イスラエル | Isuraeru |
| Itália | 伊太利亜 | イタリア | Itaria |
| Japão | 日本 | にほん,にっぽん | Nihon |
| Malásia | 馬来西亜 | マレーシア | Mareeshia |
| México | 墨西哥 | メキシコ | Mekishiko |
| Mongólia | 蒙古 | もうこ | Mouko |
| Países Baixos | 阿蘭陀 | オランダ | Oranda |
| Peru | 秘露 | ペルー | Peruu |
| Portugal | 葡萄牙 | ポルトガル | Porutogaru |
| Reino Unido | 英吉利 | イギルス | Igirisu |
| Rússia | 露西亜 | ロシア | Roshia |
| Singapura | 新加坡 | シンガポール | Shingapooru |
| Suécia | 瑞典 | スウェーデン | Suweeden |
| Tailândia | 泰 | タイ | Tai |
| Turquia | 土耳古 | トルコ | Toruko |
| Vietname | 越南 | ベトナム | Betonamu |