Ateji

Ateji (当て字, 宛字 ou あてじ) são, no japonês moderno, kanji usados para representar palavras nativas ou então palavras emprestadas de outras línguas. Isso é análogo ao man'yōgana (万葉仮名 – まんようがな), sistema silabário usado na sociedade japonesa pré-moderna.

Por exemplo, sushi (que pode ser escrito como すし, 鮨, 鮓, 寿斗 ou 寿し), é muitas vezes escrito com o ateji 寿司. O caractere 寿 significa “longevidade” e o caractere 司 significa "administrar, dirigir", a ver, portanto que nenhuma das duas têm qualquer relação com comida.

Os ateji foram usados como um meio para representar palavras emprestadas, embora hoje o silibário katakana (かたかな ou カタカナ) exerça melhor essa função. Mesmo assim, muitos ateji cunhados em épocas anteriores continuam a ser largamente utilizados. Ao utilizar ateji para representar empréstimos, os kanji por vezes são escolhidos pelos seus valores semânticos e fonéticos. Um exemplo é kurabu (倶楽部 – クラブ) usado para “clube”, onde os caracteres podem ser entendidos vagamente, respectivamente, como "juntos", "divertido" e "lugar". Outro exemplo é kappa 合羽 (カッパ), que veio da língua portuguesa e significa “capa de chuva”. Os caracteres lembram "asas próximas juntas" – fazendo referência a pássaros com asas dobradas conjuntamente. Com a introdução do budismo (仏教, 佛教, ぶっきょう ou 英) em terras nipônicas, termos utilizados em alguns cânticos em sânscrito foram incorporados ao idioma e, com isso, também passaram a ser escritos em ateji. Os termos sânscritos prajnaparamita (般若波罗蜜多 ou はんにゃはらみた – em romaji hannya-haramita) e samyaksam-Bodhi (三藐三菩提 ouさんみゃくさんぼだい – em romaji sanmyakusanbodai), significam respectivamente "Perfeição de Sabedoria" e "Totalmente Iluminado" e ambos aparecem na “Sutra do Coração”, mas são pronunciadas utilizando ateji kanji que preservam a pronúncia, sendo, todavia que os kanji não têm nenhuma conexão lógica com o seu significado.

Ateji não deve ser confundido com kun'yomi (訓読み ouくんよみ), leitura japonesa de caracteres, já que nesta há a atribuição de um kanji nativo japonês equivalente, com a sua leitura.

O inverso, quando os caracteres kanji são utilizados com o seu significado original também é um caso de ateji. Nesse caso, é atribuída uma nova leitura ao kanji. Um exemplo é a palavra tabako (煙草, たばこ ou タバコ).


Nome de países em ateji


A maioria dos nomes dos países estrangeiros em língua japonesa é escrita em katakana, mas muitos têm transliterações em kanji que remontam à era Meiji ou antes. Veja alguns nomes de países em ateji:

Português Ateji katakana ou hiragana Romaji
África do Sul南阿弗利加みなみアフリカMinami afurika
Alemanha 独逸 ドイツDoitsu
Argentina亜尔然丁 アルゼンチンAruzenchin
Austrália濠太剌利オーストラリアOosutoraria
Bélgica白耳義ベルギーBerugii
Brasil伯剌西爾 ブラジルBurajiru
Camboja柬蒲寨カンボジアKanbojia
Canadá加奈陀カナダKanada
China中華人民共和国ちゅうかじんみんきょうわこくChuuka Jimmin Kyouwakoku
Chile智利チリChiri
Coreia韓国かんこくKankoku
Dinamarca丁抹デンマークDenmaaku
Egito埃及エジプトEjiputo
Espanha西班牙スペインSupein
Estados Unidos亜米利加合衆国アメリカ合衆国Amerika gasshuu koku
Finlândia芬兰フィンランドFinrando
Filipinas比律宾フィリピンFirippin
França仏蘭西フランスFuransu
Grécia希臘ギリシャGirisha
Índia印度インドIndo
Irlanda愛蘭 アイルランドAirurando
Israel以色列イスラエルIsuraeru
Itália伊太利亜イタリアItaria
Japão日本にほん,にっぽんNihon
Malásia馬来西亜マレーシアMareeshia
México墨西哥メキシコMekishiko
Mongólia蒙古もうこMouko
Países Baixos阿蘭陀オランダOranda
Peru秘露ペルーPeruu
Portugal葡萄牙ポルトガルPorutogaru
Reino Unido英吉利イギルスIgirisu
Rússia露西亜ロシアRoshia
Singapura新加坡シンガポールShingapooru
Suécia瑞典スウェーデンSuweeden
TailândiaタイTai
Turquia土耳古トルコToruko
Vietname越南ベトナムBetonamu

Veja também

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.