Calque

Em linguística, e mais precisamente em lexicologia, etimologia e linguística comparada, chama-se calque, calco ou decalque a um procedimento de formação de palavras que consiste em cunhar novos termos mediante a tradução de vocábulos estrangeiros e conforme as estruturas da língua de origem. É um tipo de empréstimo léxico particular, no qual o termo emprestado foi traduzido literalmente de uma língua para a outra, considerando mais a forma do que a ideia. Portanto, é basicamente uma tradução do empréstimo. Em consequência, pode-se dizer que um calque é menos criativo do que um neologismo nativo (a exemplo dos termos 'proativo', 'acessar' e 'deletar' , do inglês; 'parapente', do francês; 'esbórnia', do italiano) e mais criativo do que um empréstimo de palavra estrangeira.

Trata-se de um recurso usado especialmente quando se quer exprimir um conceito novo, chegado do exterior, e não se quer adotar a palavra estrangeira. Para alguns autores, no entanto, esse tipo de empréstimo pode ser bastante problemático. Segundo o linguista italiano Vittore Pisani (1899–1990), alguns puristas, tentando escapar de influências externas, recorrem ao decalque — não percebendo que "enquanto eliminam um elemento puramente exterior, introduzem, por meio do calco, uma forma de pensamento bem mais perigosa para a essência da língua nacional". [1]

Na língua portuguesa, há inúmeros exemplos de decalque. São principalmente lexias compostas e majoritariamente provindas do inglês.[2]

Em geral, distinguem-se calques semânticos e morfológicos.

Calque semântico

A criação de uma palavra pode simplesmente consistir em dar um significado novo a um termo já existente. Por exemplo, em anos recentes, o verbo realizar tem sido usado, na linguagem coloquial, no sentido de 'perceber' ou 'dar-se conta de algo'. Tal acepção não é portuguesa, mas provém do inglês to realize, e a sua admissibilidade é discutível. Da mesma forma, é usado o termo 'salvar' com referência à memorização digital. Nesse caso também se trata de um calco semântico do inglês to save, que prevê também essa acepção.

Calque morfológico

No calco morfológico ou estrutural, uma palavra composta pode ser criada a partir de uma combinação de elementos anteriormente desconhecida na língua de chegada. É o caso da palavra 'arranha-céu' — um calco morfológico do inglês skyscraper — criado porque não existia, em português, uma palavra apropriada para indicar esse tipo de edificação.

Presença dos mesmos calques em diferentes idiomas

A existência de correspondentes idênticos (ou quase idênticos) em diversas línguas indica a existência de decalques. [2]

Possíveis calques presentes em várias línguas
Português Inglês Francês Italiano Espanhol
cartão postalpost cardcarte postalecartolina postaletarjeta postal
conta-gotasdrop countercompte-gouttescontagoccecuentagotas
conto de fadasfairy taleconte de féesracconto di fatecuento de hadas
guarda-roupaswardrobegarde-robeguardarobaguardaropas
jogo de azargame of chancejeu de hasardgioco d'azzardojuego de azar
lente de contatocontact lenslentilles de contactlente a contattolente de contacto
lista negrablacklistliste noirelista neralista negra
lua-de-melhoneymoonlune de mielluna de mieleluna de miel
ovelha negrablack sheepmouton noirpecora neraoveja negra
palavras cruzadascrosswordmots croisésparole crociatepalabras cruzadas
palavra de honraword of honorparole d’honneurparola d’onorepalabra de honor
passatempopastimepasse-tempspassatempopasatiempo
roleta russarussian rouletteroulette russeroulette russaruleta rusa
sexo frágilgentle sexsexe faiblesesso debolesexo débil
tênis de mesatable tennistennis de tabletennis da tavolotenis de mesa
terceiro mundothird worldtiers mondeterzo mondotercer mundo

Exemplos de calques do inglês para o português

Locuções e palavras portuguesas calcadas no inglês
Termo original inglês Calque
air conditionercondicionador de ar
automationautomação
cable TVTV a cabo
electronic mail (ou e-mail)correio eletrônico
fiberglassfibra de vidro
free-thinkerlivre-pensador
high-fidelityalta-fidelidade
high societyalta sociedade
high technologyalta tecnologia
hot dogcachorro-quente
honeymoonlua de mel
introjectionintrojeção
loudspeakeralto-falante
miniskirtminissaia
remote controlcontrole remoto
singlesimples
social climberalpinista social
stagflationestagflação
skyscraperarranha-céu
computercomputador[3]
serverservidor[4]
supermarketsupermercado
plantplanta

É comum é a existência de calques análogos em várias línguas. Assim, a forma anglófona skyscraper está presente, como tradução de empréstimo, não só na língua portuguesa ('arranha-céu') mas igualmente em francês (gratte-ciel), espanhol (rascacielos), italiano (grattacielo), alemão (Wolkenkratzer, com 'nuvens' em lugar de 'céu'), russo (nieboskriob). [2]

Mas nem sempre é fácil ou possível estabelecer a língua de origem de determinada expressão que surge como decalque em outras línguas. A expressão dente do siso, por exemplo, é encontrada em francês (dent de sagesse), italiano (dente del giudizio), romeno (masea de minte) e alemão (Weisheitszahn), inglês (wisdom tooth), russo (zub mudrosti), búlgaro (madrec), húngaro (bölcsességfog) e dinamarquês (visdomstand). [2]

Certas formas verbais compostas também parecem ser, por vezes, calcadas. Frases tais como "Vou estar transferindo sua ligação", em que aparece um uso desnecessário do gerúndio, são, possivelmente, calcadas no inglês (ver future progressive ou future continuous). [5]

Mesmo frases inteiras podem ser calcadas:

Exemplos de calques fraseológicos
Frase inglesa Calque Equivalente português
Don't even think about it Nem pense nisso! Não vale a pena pensar nisso.
It goes without saying Isso vai sem dizer Obviamente
No chance! Sem chance ! Não há possibilidade (de isso acontecer)!
Forget about it! Pode esquecer ! Isso não será possível.
To throw the baby out with the bathwater Jogar fora o bebê com a água do banho Eliminar os erros juntamente com os acertos.[6]
Now it's history. Agora é história. Pertence ao passado. Passou.

Exemplos de calques do francês para o português

Exemples de expressões portuguesas calcadas no francês
Termo original francês Calque
avant-gardevanguarda
beaux-artsbelas-artes
carte blanchecarta branca
cache-sexetapa-sexo
chef de cuisinechefe de cozinha
coup d'étatgolpe de estado
dame d'honneurdama de honra
dame de compagniedama de companhia
franc-tireurfranco-atirador
haute-couturealta-costura
gentilhommegentil-homem
marché aux pucesmercado de pulgas
mot d'ordrepalavra de ordem
nouveau richenovo-rico
pare-brisepara-brisa
vers libreversos livres
mariage de convenancecasamento de conveniência
petit-bourgeoispequeno-burguês
point de vueponto de vista
sang-froidsangue-frio
vieille gardevelha guarda
tiers mondeTerceiro Mundo

Calques históricos

Exemplos de palavras portuguesas calcadas no grego
Termo original grego Calque
ὑδράργυρος (transl. hudrárguros)hidrargiro

Pseudocalques

Pseudocalques são palavras que, levadas de uma cultura para outra, mudam de significado.

Nos países lusófonos, frequentemente utiliza-se, por exemplo, a palavra francesa nécessaire (em português, 'necessário') para designar uma pequena bolsa ou maleta usada para guardar objetos de asseio pessoal. Esse uso é um pseudocalco, porque, em francês, um nécessaire não indica precipuamente uma bolsa de produtos de higiene pessoal, embora possa designar uma bolsa ou estojo contendo o necessário para realizar uma atividade qualquer (nécessaire à couture, nécessaire de fumeur etc), inclusive a de fazer o asseio do próprio corpo (faire sa toilette). O pseudocalque (ou pseudocalco) deriva da expressão francesa nécessaire de/ à toilette, que, entre os lusófonos, perdeu o complemento de toilette, enquanto que, para os francófonos, esse complemento é o que especifica o objeto. [7]

Referências

  1. PISANI, Vittore. Linguistica generale e indeuropea. Torino: Rosemberg & Sellier, s.d. 225, apud MANZOLILLO, Vito César de Oliveira, Empréstimo semântico, decalque e retroversão: breve estudo do empréstimo linguístico .
  2. MANZOLILLO, Vito César de Oliveira, Empréstimo semântico, decalque e retroversão: breve estudo do empréstimo linguístico
  3. Dicionário Houaiss: 'computador'
  4. Algumas palavras como 'servidor' e 'provedor', embora já existentes na língua portuguesa há séculos, são consideradas decalques quando empregadas com significado diferente. Ver SILVA, Ana Cristina Barbosa da , Empréstimos linguísticos nos livros didáticos de português. Recife: UFPE, 2003.
  5. FREITAS, Vagner Ramos de, Tradução literal: possível origem do "gerundismo". Mariana: UFOP, 2008.
  6. Expressio
  7. TLFi: nécessaire

Ver também

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.