Gaude, mater Polonia
Gaude Mater Polonia (Regozijai, oh Mãe Polônia), foi provavelmente o mais popular hino medieval polaco, escrito no 13 º-14 º século em memória do Santo Estanislau, bispo da Cracóvia. Usado pelos cavaleiros para cantar vitória, depois de uma batalha.
O ciesz się, Matko-Polsko
| Latim | Polaco | |
| Gaude, mater Polonia, | O ciesz się, Matko-Polsko, w sławne | |
| prole fæcunda nobili. | Potomstwo płodna! Króla królów | |
| Summi Regis magnalia | I najwyższego Pana wielkość | |
| laude frequenta vigili. | Uwielbiaj chwałą przynależną. | |
| Cuius benigna gratia | Albowiem z Jego łaskawości | |
| Stanislai Pontificis | Biskupa Stanisława męki | |
| passionis insignia | Niezmierne, jakie on wycierpiał, | |
| signis fulgent mirificis. | Jaśnieją cudownymi znaki. | |
| Hic certans pro iustitia, | Potykał się za sprawiedliwość, | |
| Regis non cedit furiae: | Przed gniewem króla nie ustąpił: | |
| Stat pro plebis iniuria | I staje żołnierz Chrystusowy | |
| Christi miles in acie. | Za krzywdę ludu sam do walki. | |
| Tyranni truculentiam, | Ponieważ stale wypominał | |
| Qui dum constanter arguit, | On okrucieństwo tyranowi, | |
| Martyrii victoriam | Koronę zdobył męczennika, | |
| Membratim caesus meruit. | Padł posiekany na kawałki. | |
| Novum pandit miraculum | Niebiosa nowy cud zdziałały, | |
| Splendor in sancto ceritus, | Bo mocą swą Niebieski Lekarz | |
| Redintegrat corpusculum | Poćwiartowane jego ciało | |
| Sparsum caelestis medicus. | Przedziwne znowu w jedno złączył. | |
| Sic Stanislaus pontifex | Tak to Stanisław biskup przeszedł | |
| Transit ad caeli curiam, | W przybytki Króla niebieskiego, | |
| Ut apud Deum opifex | Aby u Boga Stworzyciela | |
| Nobis imploret veniam. | Nam wyjednać przebaczenie. | |
| Poscentes eius merita, | Gdy kto dla zasług jego prosi, | |
| Salutis dona referunt: | Wnet otrzymuje zbawcze dary: | |
| Morte praeventi subita | Ci, co pomarli nagłą śmiercią, | |
| Ad vitae potum redeunt. | Do życia znowu powracają. | |
| Cuius ad tactum anuli | Choroby wszelkie pod dotknięciem | |
| Morbi fugantur turgidi: | Pierścienia jego uciekają, | |
| Ad locum sancti tumuli | Przy jego świętym grobie zdrowie | |
| Multi curantur languidi. | Niemocnych wielu odzyskuje. | |
| Surdis auditus redditur, | Słuch głuchym bywa przywrócony | |
| Claudis gressus officum, | A chromy kroki stawia raźno, | |
| Mutorum lingua solvitur | Niemowom język się rozwiązał, | |
| Et fugatur daemonium. | W popłochu szatan precz ucieka. | |
| Ergo, felix Cracovia, | A przeto szczęsny ty, Krakowie, | |
| Sacro dotata corpore | Uposażony świętym ciałem, | |
| Deum, qui fecit omnia, | Błogosław po wsze czasy Boga, | |
| Benedic omni tempore. | Który z niczego wszystko stworzył. | |
| Sit Trinitati gloria, | Niech Trójcy Przenajświętszej zabrzmi | |
| Laus, honor, iubilatio: | Cześć, chwała, sława, uwielbienie, | |
| De Martyris victoria | A nam tryumfy męczennika | |
| Sit nobis exsultatio. | Niech wyjednają radość wieczną. | |
| Amen | Amen |
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.