Hava Nagila
Hava Nagila (הבה נגילה em hebraico) é uma canção folclórica hebraica cujo título significa Alegremo-nos. É uma música de celebração, especialmente muito popular entre judeus, e é muito executada por bandas em festivais judaicos.
- Para o documentário homônimo, consulte Hava Nagila: The Movie.
| "Hava Nagila" | |
|---|---|
| Canção de Abraham Zevi Idelsohn | |
| Lançamento | 1918 |
| Composição | Abraham Zevi Idelsohn |
A melodia foi inspirada numa canção folclórica ucraniana da região da Bucovina. O texto comumente usado foi provavelmente composto por Abraham Zevi Idelsohn em 1918 para celebrar a vitória inglesa na Palestina durante a Primeira Guerra Mundial, bem como da Declaração de Balfour.
A tradução, pronúncia do título e lírica variam pelo mundo afora.
Letra
| Transliteração | Hebreu | Português |
|---|---|---|
| Hava naguila | הבה נגילה | Alegremo-nos |
| Hava naguila | הבה נגילה | Alegremo-nos |
| Hava naguila venis'mecha | הבה נגילה ונשמחה | Alegremo-nos e sejamos felizes |
| (repetir estrofe) | ||
| Hava neranenah | הבה נרננה | Cantemos |
| Hava neranenah | הבה נרננה | Cantemos |
| Hava neranenah venis'mecha | הבה נרננה ונשמחה | Cantemos e sejamos felizes |
| (repetir estrofe) | ||
| Uru, uru achim! | !עורו, עורו אחים | Despertai, despertai irmãos! |
| Uru achim b'lev sameach | עורו אחים בלב שמח | despertai irmãos, com um coração contente |
| (repetir verso três vezes) | ||
| Uru achim, uru achim! | !עורו אחים, עורו אחים | Despertai irmãos, despertai irmãos! |
| B'lev sameach | בלב שמח | Com um coração contente. |
O som em hebraico de ch é como o som de ch na Língua Alemã, como no nome Bach. Esta observação tem como fonte a página em Língua Inglesa deste mesmo artigo. O link é:
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.