Língua thangmi

também chamada Thāmī, Thangmi Kham, Thangmi Wakhe, Thani, é uma língua sino-tibetana falada no centro-leste do Nepal e no nordeste da Índia pelo povo Thami. Os Thami se referem à sua língua como Thangmi Kham ou Thangmi Wakhe , enquanto o resto do Nepal se refere a ela como Thāmī . A maioria desses falantes, entretanto, vive no Nepal na sua terra natal tradicional, Dolkha (distrito) . Na Índia, a população de Thami está concentrada principalmente em Darjeeling.[1] A língua Thangmi é escrita com Devanagari. [2] Thangmi foi amplamente documentado por Mark Turin.

Thangmi

Thangmi Khan

Falado(a) em: Nepal e Índia
Total de falantes: 23.200 (2011)
Família: Sino-tibetana
 Newárica
  Baram–Thangmi
   Thangmi
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: ---
ISO 639-3: thf

Distribuição

Thangmi é falado em Bagmati Pradesh, principalmente na região de Dolkha (distrito), aldeias em Sailung Khola (O norte do Saliente do Distrito de Ramechhap; principalmente no Município Rural de Gokulganga ; regiões orientais do distrito de Sindhupalchok e por alguns idosos entre a população que migrou para as cidades do Vale de Catmandu.

Muito poucos Thami étnicos fora dos distritos de Dolakha e Sindhupalcok falam Thangmi.

Classificação

Devanagari – escrita usada pelo Thangmi

A língua parece ter muitas semelhanças com outras línguas no Nepal. Por exemplo, Barām, Kiranti e Neuari. Estudos de Konow (1909), Shafer (1966), Stein (1970), Toba (1990), van Driem (1992) e Torino demonstram que Thangmi está intimamente relacionado com as línguas Rai e Newar.

Gramática

Thangmi Português Pronome
gai Eu 1ª pessoa Singular
ni Nós 1ª pessoa Singular
naɳ
Você 2ª pessoa Singular
niɳ
Vocês 2ª pessoa Plural
to Ela, Ela 3ª pessoa Singular
tobaɳ
Eles, Elas 3ª pessoa Plural

Dialetos

Dolakhā vs. Sindhupālchok

Dolakha, Nepal

Thangmi consiste em dois dialetos, os dos distritos Dolakhā (Leste) e Sindhupālchok (Oeste). Eles diferem em termos de fonologia, morfologia nominal e verbal e no léxico. A maioria da população que fala Thangmi usa o dialeto Dolakhā, enquanto apenas um punhado fala em Sindhupālcok. O dialeto Dolakhā oferece um sistema de concordância verbal mais completo, enquanto o dialeto Sindhupālcok tem uma morfologia nominal mais complexa.

Kinship
Português Dolakhā Sindhupālchok
irmão mais jovem hu calaca hu
irmã mais jovem hu camaica hu
irmão mais velho do pai jekhapa jhya?apa
irmão mais jovem do pai ucyapa pacyu
irmã mais velha do pai nini jhya?ama
irmã mais jovem do pai nini nini
irmão mais jovem da mãe palam palam
irmão mais velho da mãe malam mou
irmã mais velha da mãe jekhama jhya?ama
irmã mais jovem da mãe macyu phus?ama

Conções Thangmi

A população Thami são pessoas ricas em cultura e tradições. A língua deles é uma grande parte de quem eles são e eles retratam isso em sua cultura, principalmente na música. A Nepal Tham Society (NTS) produziu um punhado de canções Thangmi que foram gravadas em 2007. As letras foram escritas por Singh Bahadur Thami, Devendra Thami e Lok Bahadur Thami. aqui estão alguns exemplos:

Vocabulário comparativo

A seguinte lista de 210 palavras de cinco dialetos Thami é de Regm (2014).[3] Os dialetos abordados são:

  • Babare, Distrito Dolakha
  • Lapilang, Distrito Dolakha
  • Susma Chhemawati , Distrito de Dolakha
  • Dadhuwa, Distrito de Ramechhap
  • Choukati, Distrito de Sindhupalchok

Palavras Baram de Kansakar (2010) [4] também são fornecidos para comparação.

GlossBabreLapilangSuspa KshamavatiDaduwaChokati Baram
corpo mɑŋmɑŋmɑŋmɑŋjiuaŋ (empréstimo IA)
cabeça kɑpukɑpukɑpukɑpukɑpukəpu
cabelo cimyɑŋcimeŋcimeŋmusmussjam
cara kʰenkʰenkʰenkʰenkʰenmik
olho mesemesemesekmesemesemik
orelha kulnɑkulnɑkulnɑkulnɑkulŋɑkuna
nariz ciŋɑciŋyɑciŋɑcĩyɑ̃ciyɑ̃cina
boca uɡouɡouɡoogoogoanam
dentes suwɑsuwɑsuwɑsuwɑsuwɑswa
língua cilecilecilecilecilece le
seio cucucyucyucucununucucunənu
barriga bɑŋkɑlbɑŋkɑlbɑŋkɑlbʌŋɡʌlbʌŋɡɑlujaŋ
Braço, mão lɑʔlɑʔlɑkacertar
cotovelo uruɽuŋuruurukuinokuina (empréstimo IA)
Palma oleosoɑlɑʔlɑkpɑtilapʈa
dedo cʰumpicʰumpicumpicyukuricukuriəŋla (empréstimo IA)
unha da mão pinpinpinpinpinluŋdziŋ
perna konʈekonʈekonʈekonʈelɑiundzik
pele ʃebiʃebiʃebiʃebiʃebichala (empréstimo IA)
osso koʃɑkoʃɑkoʃɑkoʃyɑkoʃyɑhaɖ (empréstimo IA)
coração loŋseloŋseloŋsekloŋseloŋsemuʈu (empréstimo IA)
sangue cɑicɑicɑicʌicʌiCihui
urina uʃiuʃiuʃiuʃiuʃici
fezes kuɽikuɽikiɽikuɽikiliku
Vila rɑɽedesedesedesedesehannuŋ (empréstimo IA)
casa nemnemnemnemnemnam
cobertura cʰɑnɑcʰɑnɑpɑlipɑlicʰɑnɑchano
porta kʰɑɽoŋkʰɑɽuŋkʰɑɽokʰʌɽukʰɑɽuɖhoka ( IA empréstimo)
lenha seŋseŋseŋseŋseŋpecado
vassoura tʰopetʰopetʰopetʰopetʰopeastuŋ
argamassa yɑmbɑʔlokmɑŋlokmɑŋʈimluŋsiləuʈo (empréstimo IA)
pilão ulumlokulumulumloɦoroLohoro
martelo ʈʰokʈʰokyɑʈʰokʈʰokyɑʈʰokʈʰokeʈʰukʈʰukiɑʈʰokʈʰokyɑhətəuɖo ( IA empréstimo)
faca ɑikucɑɑikucɑɑikucɑkɑrdɑcʌkkuukhmen
Machado rɑpɑrɑpɑrɑpɑrɑʔpɑrɑpɑkəm
corda ʃɑkpɑʃɑkpɑʃɑkpɑʃyɑpɑɖɑmlɑɖori (empréstimo IA)
fio dʰɑɡosɑlebenɑʃyɑpɑdʰɑgoləkthun
agulha ɦiliɦiliyuliyuliɦulipənuŋ
pano myuŋmiŋmyɑŋmyuŋmyũmyuŋmu
anel sɑimundrosɑimundrosɑimundroʌŋɡuliŋʌũʈʰiəŋʈhi (empréstimo IA)
sol uniuniuniuniuniuni
lua cʌlʌunicʌlʌunicʌlʌunicʌlɑʔunicʌlɑuniClauni
céu sʌrɡyɑsʌrɡyɑsʌrɡesʌrɡeʌkɑsAkas ( IA empréstimo)
Estrela ucʰiucʰiucʰiucʰiucʰitara (empréstimo de IA)
chuva pɑŋkupɑŋkuyusɑjʰʌriuɑnʃyɑrdejʰɑriaŋmət
agua pɑŋkupɑŋkupɑŋkupʌŋkupɑŋkuWait
Rio ʃoŋʃoŋʃoŋʃoŋʃoŋgudul
nuvem dʰummɑkʰɑʃukʰɑsudʰummɑdʰumpɑum mu
relâmpago mirlisidusʌrɡyɑtowɑnmirliksɑMiklikgʌɽɑŋguɽuŋtʰɑ-
arco-íris indreniindreniindrenilʌrkuniindreniindreni (empréstimo IA)
vento pʰɑʃɑpʰɑʃɑpʰɑʃɑpʰɑʃyɑpʰɑʃyɑasi
pedra ɽiŋɽiŋliŋɽiŋlyuŋkumba
caminho ulɑmulɑmulɑmulɑmulɑmuŋma
areia pʰɑʃeɽiŋkʰreʔduɽiŋjɑŋkʰɑsyɑŋɖobʌluwɑbalwa (empréstimo IA)
fogo eueueueueumui
fumaça ɑskuɑskuɑskuɑcʰɑdʰuwɑ̃tʰɑnisku
cinzas tɑrbɑtrɑbɑtrɑbɑtrɑbɑtɑbrɑmaju
lama nɑsɑnɑsɑnɑsɑnɑsɑnɑsɑnəsa
pʰɑʃepʰɑssedʰulebuʃidʰulodhulo
ouro solloŋluŋɡoɦosolsun (empréstimo IA)
árvore doŋboduŋbodomboposteruksjaŋma
Folha ɑjɑɑjɑɑjɑɑjɑɑjɑsu
raiz postepostenɑrɑdɑrɑjɑrɑdzəra
Espinho puʈupuʈupuʈupuʈupuʈuAchu
Flor reŋreŋreŋreŋreŋphul (empréstimo IA)
fruta pʰɑlpʰulpʰɑlpʰulpʰɑlpʰulkʌntʰʌmʌlpʰɑlpʰulphalphul (empréstimo IA)
manga ɑ̃pɑ̃pɑmcurɑ̃pɑ̃pəmba (empréstimo IA)
trigo (descascado) jɑʔcʰojɑʔcʰojɑksojɑcʰojɑʔcʰogəu
cevada ɑkɑnɑkɑnɑkɑnɑkɑnɑkɑndzəu
arroz (descascado) jɑkejɑkijɑkemekejɑkehadza
batata kwɑikwɑikwɑikwɑikoialu (empréstimo IA)
Berinjela bɑnʈɑbɑnʈɑbʰenʈɑbʌnʈɑbʰẽɽibhənʈa (empréstimo IA)
amendoim bʌdɑmbʌdɑmbʌdɑmbʌdɑmbʌdɑmbədam (empréstimo IA)
Pimenta mɑrcimʌrcimɑrciɑsokʰorsɑniasok
açafrão ɦʌrdiɦʌrdiɦʌrdibesɑrbesɑrbesar (empréstimo IA)
alho lʌsunlʌsunlʌsunlʌmbolʌsunləsun ( IA empréstimo)
cebola pyɑjpyɑjpyɑjpyɑjpyɑjpjadz (empréstimo IA)
couve-flor reŋkopireŋkopikopikɑulikɑuliKauli (empréstimo IA)
tomate bɑnʈɑɡyɑmbɑlɑɡɑmbʌlbʌnʈɑgolbʰẽɽɑgolbhẽɖa (empréstimo IA)
repolho ɑjɑkopiɑjɑkopibʌndɑbʌndɑbʌndɑbənda (empréstimo IA)
óleo ɑsɑɑsɑɑsɑɑsɑɑsɑcomo um
sal cʰyɑcʰyɑcʰɑcʰyɑcʰɑcha
eu no ciciciciciciɑcʰinciciku sja
gordura (de carne) cʰeucʰoucʰeucʰocʰyʌukucho
peixe nɑŋɑnɑŋɑnɑŋɑnɑŋɑnɑŋɑnəŋa
frango wɑcɑwɑcɑwɑcɑwɑcɑwɑcɑhocca
ovo omɑɦumɑɦumɑumɑumohom
vaca mɑmɑʃyɑmɑmɑʃyɑmɑmɑʃyɑʃyɑʃyɑsja
búfalo euʃɑeuʃɑeuʃɑmeʃyɑmiʃyɑbhəisi (empréstimo IA)
leite olonolonolʌnnununununənu
chifres nɑrunɑrunɑrunɑrunɑruujuŋ
rabo limãolimãolimeklemelimãopitik
bode ʈuɽiʈuɽiʈuɽiculiculimi chja
cão kucukucukucukucukucuum kja
cobra regraregraregraregraregrapəi hu
macaco mɑkɑrmɑkɑrmɑkɑryuyupəi huk
mosquito ʈininiʈininiʈininilʌkʰʌʈoʈolɑmkʰuʈʈelamkhuʈʈe ( IA empréstimo)
formiga ʈikoʈikuʈikucukkucukuum cochilo
aranha mɑkɑrpɑpɑmɑkɑrpɑpɑmɑkɑrpɑpɑjrɑmpʰɑljʌrɑmpɑldzənna
nome nɑmenɑmenɑmenɑmenɑmevocês homens
cara mimimimimibal
mulher cɑmɑicɑcɑmɑicɑcɑmɑicɑcɑmɑicɑcɑmɑicɑmamãe
criança ɦocɑucɑɦucɑɦuccɑɦucɑuca
pai ɑpɑɑpɑɑpɑɑpɑɑpɑpapai
mãe ɑmɑɑmɑɑmɑɑmɑɑmɑama ( IA empréstimo)
irmão mais velho bubububububububububudadze (empréstimo IA)
irmão mais novo ɦuɦuɦuɦuɦucerveja
irmã mais velha tetetetetetetetetetedidi (empréstimo IA)
irmã mais nova ɦumiɦomiɦumiɦumiɦuabi
filho ucuwa
filha cɑmɑicɑmɑicɑmɑicɑmɑicɑmɑiucuməi
esposo lɑwɑʈʰoɽelɑwɑlɑwɑlɑwɑukəi
esposa umɑumɑumɑumɑumɑuməi
Garoto ʃɑrɑʃɑrɑcɑɦucɑʃɑrɑpapaca
garota ʃɑrmɑʃɑrmɑcɑmɑicɑʃyɑrmicɑmɑimamaca
dia uniseuniseuniseʃyɑŋuniseunis
noite ʈɑɦeʈɑɦeʈɑecyɑecyɑrato (empréstimo IA)
manhã bʌcinʈebʌcinʈebʌsinʈebʌsinʈebɑʃeHamdzaŋ
meio-dia uniseuniseuniseuniseunisediuso (empréstimo IA)
tarde ŋyoɽiŋŋyoɽiŋyʌɽiŋnyõɽicyɑtʰɑnburaco
ontem miryɑŋmiryɑŋmiryɑŋmerɡʰyɑŋmerɡʰyɑŋminja
hoje yɑŋyɑŋyɑŋyɑŋyɑŋtəja
amanhã bɑʈʈʰebɑʈʈʰebɑʈʰebɑʃebʰʌĩseHogei
semana ɦʌptɑɦʌptɑɦʌptɑloʔʃyɑŋsɑtɑdinhəpta (empréstimo IA)
mês mʌinɑmʌinɑmʌɦinesumcpʃyɑŋmʌinɑməina (empréstimo IA)
ano kɑlekɑlekɑledɑrɑbʌrsʌbərsə (empréstimo IA)
velho kʰɑrukʰɑrukʰɑrukʰɑrukʰɑrucəŋpa
novo nɑkenɑkenɑkɑnɑkɑnɑkɑKawoi
Boa ɑprɑɑprɑɑprɑkʌstɑɑprɑkisen
mau mɑʔɑprɑmɑʔɑprɑɦijebɑmɑjɑdumɑʔɑprɑMəsen
molhado pʰodupʰodupʰodupʰodubʰijɑiŋɑnkjasun
seco ɡɑŋdumɑpʰodupʰʌŋpʰʌŋgʌŋdumɑbʰijɑisukhkha (empréstimo IA)
longo ʌlʌmɡɑʌlʌmɡɑʌlʌmɡɑʌlʌmɡɑʌlʌmɡɑalok
baixo ucʰiɡɑucʰiɡɑucʰikɑucʰiɡɑucʰiɡɑikuri
quente ɑdumɑdumɑdumɑdumɑdumKewon
frio ʈilɑʈilɑɑjikijicilɑŋɑnkjasun
direita cɑkʰurcɑkʰurcɑkʰurcɑkʰurdɑɦinedaine (empréstimo IA)
deixou kʰolɑkʰolɑkʰolɑkʰolɑdebredebre (empréstimo IA)
perto kʰerkʰerkʰertekʰereŋcʰeuteigin
longe ʌlʌmtʰɑʌlʌmtʰɑʌlʌmtʰɑʌlʌmtʰɑɑlɑmtʰɑKalok
grande jekʰɑjekʰɑjekʰɑjekʰɑjʰokɑAlam
pequena ucyɑucyɑucɑcɑucyɑncɑecenɑikine
pesado ɡʌruŋɡʌruŋɡɑnunidugʌrumɡʌruŋgegruŋ (empréstimo IA)
claro ɦʌluŋɦʌluŋpʰinpʰincɑɦʌluŋɦʌluŋhəlka (empréstimo IA)
acima ɦyuteɦyuteɦyuteɦyuteɦyobbikhuŋ
abaixo de nʰɑtenʰɑtenʰɑtenʰɑnɑinɑbihjaŋ
Branco ubouboubouboobogjabo
Preto kijikijikijikijikijiciliŋ
vermelho ɖiŋɖiŋɖiŋɖiŋɖiŋɖiŋɖiŋɖiŋkeretphəija
um dididididede
dois nisnisnisnisnisnis
três somasomasomasomasomasom
quatro olioliolioliwɑlicarro (empréstimo IA)
cinco wɑlŋɑwɑlŋɑwɑlŋɑwɑ̃lɑhwɑlŋɑpãc (empréstimo IA)
seis mɑtmɑtmɑtmʌtmɑtchə (empréstimo IA)
Sete roloɽosat ( IA empréstimo)
oito aʈh (empréstimo IA)
nove kitkitkyutkitkitnəu
dez dicipdicipdicipdicipdʰicipdəs
onze dicipdidicipdidicipdidicipdidʰicipdeegharə
doze dicipnisdicipnisdicipnisdicipnisdʰicipnisbarə
vinte nisdicipnisdicipnisdicipnisdicipnisdʰicipbis
cem dicipdicipdicipdicipdicipdicipdicipdicipdʰicipdʰicipde səe ( IA empréstimo)
quem susususususu
o que ɦɑrɑɦɑrɑɦɑrɑɦɑrɑɦɑrɑhai
Onde kutɑkutɑkutɑkutɑkutɑkuni
quando kutɑleŋkutɑleŋkutɑleŋkutɑleŋɦɑŋgɑlyɑŋKəile
quantos ɦɑniɦɑniɦɑniɦɑ̃lĩɦɑikwa
que kundukundukundukundukundukun
esta jo
que paraparaparadʰɑparatjo
esses kɑbɑŋkɑbɑŋkɑbɑŋkʌpʌliŋkɑbɑlijibaŋ
aqueles tobɑŋtobɑŋtobɑŋtopʌliŋtobɑŋubaŋ
mesmo paraparaparaparaparaui
diferente bʰindʌibʰindʌibeɡɑletoŋɑkɑpʰʌrʌkphərək (empréstimo IA)
inteira sɑkkʰɑlesɑkʰɑlesɑkɑlesɑkɑlesʌkkʰɑlisəbəi ( IA empréstimo)
quebrado kwɑdukwɑʔdukwɑɡduʈʰemɑncʰyomdukipak
alguns ucʰincɑucʰincɑucʰinucʰincɑicʰiniJurse
vários ɑɦeɑɦeɑɦeɑɦeɑɦedherəi ( IA empréstimo)
todo sɑkkʰɑlesɑkʰɑlesɑkɑlesɑkɑlesʌkkʰɑlisəpəi (empréstimo IA)
comer cyɑsɑcyɑsɑcyɑsɑcyɑsɑcyɑsɑcago
morder ceʔsɑceʔsɑceksɑceʔsɑceʔsɑAkko
com fome krɑisɑkrɑisɑkʌrɑisɑkrʌisɑisɑkɑrɑinɑnele vai
bebida tunsɑtunsɑtunsɑtuncʰɑtuncʰɑSjaŋgo
sedento lɑkɑisɑlɑkɑisɑlɑkɑsɑlɑkɑŋsɑlɑkɑinɑné kago
dorme ɑmisɑɑmisɑɑmisɑɑmisɑɑmisɑnago
mentira pʌlʈʌisisɑpʌlʈʌisisɑpʌlʈʌisɑbliŋsɑpʌlʈʌisisɑləllumgo
sentar ɦoʔsɑɦoʔsɑɦoksɑɦoʔsɑɦoʔsɑHukko
dar piʔsɑpiʔsɑpisɑpiʔsɑpiccʰɑpigo
queimar cieʔsɑjousɑjyoksɑjoʔsɑjyʌusɑcimakko
morrer sisɑsisɑsisɑsisɑsisɑsigo
mate sɑtcʰɑsɑtcʰɑsɑtcʰɑsʌtcʰɑsɑccʰɑsentou ko
mosca persɑpersɑpersɑpersɑpersɑublego
andar cɑwɑsɑcɑwɑsɑcɑwɑsɑcɑwɑsɑcɑwɑsɑdzjogo
corre droʔsɑdroʔsɑdroksɑdroʔsɑdorʌsɑgəbango
vai ɦensɑɦensɑɦensɑɦensɑɦensɑcaralho
vir rɑʔsɑrɑʔsɑrɑsɑrɑʔsɑrɑʔsɑtəigo
falar cijyɑŋsɑcijyɑŋsɑcijyɑŋsɑcijyɑŋsɑcijɑŋsɑKhəlago
ouvir escutar nɑsɑisɑnɑsɑisɑnɑsɑisɑnɑsɑisɑnɑsɑisɑnago
olhar yoʔsɑyoʔsɑyosɑjyɑpsɑjyɑpsɑeu vou
eu ɡɑiɡɑiɡɑiɡʌiɡɑin / D
você informal) nɑŋnɑŋnɑŋnʌŋnɑŋfreira
você (formal) nɑŋtʰenɑŋtʰenɑŋkʰenʌŋnɑŋfreira
ele paraparaparaparaparau (empréstimo IA)
ela paraparaparaparaparavocê
nós (inclusive) ninininitʰeniru
nós (exclusivo) ninininitʰeniru
você (plural) niŋpɑliniŋpɑliniŋnʌŋpɑliŋnʌŋpɑlitibaŋ
elas tobɑŋtobɑŋtobɑŋtopɑliŋtopɑliŋubaŋ

Amostra de texto

साक्खा मि प्रतिष्ठा ङा हिक्काको आधारङा नि वित्तिकाई स्वतन्त्र ङा थादु। तोबाङ बुद्धि ङा विवेक नामा केल्योङ्दु थादु ङा दि बेगाले नामा हु हु को व्यवहार नोङ्को माईदु। Transliteração Sākkhā mi pratiṣthā ṅā hikkāko ādhārṅā ni wittikāī swatantra ṅā thādu. Tobāṅ buddhi ṅā wiwek nāmā kelyoṅdu thādu ṅā di begāle nāmā hu hu ko wyawhār noṅko māīdu. Português

Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. Eles são dotados de razão e consciência e devem agir em relação uns aos outros com espírito de fraternidade. - (Artigo 1 da Declaração Universal dos Direitos Humanos)

Notas

  1. Turin, Mark (1998). «The Thangmi Verbal Agreement System and the Kiranti Connection». Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London. 61 (3): 476–491. doi:10.1017/s0041977x00019303
  2. [http: //scriptsource.org/cms/scripts/page.php? Item_id = script_detail & key = Deva «Script Devanagari (Nagari)»] Verifique valor |url= (ajuda)
  3. Regmi, Dan Raj, Gopal Thakur, and Shobha Kumari Mahato. 2014. A sociolinguistic survey of Thami. Linguistic Survey of Nepal (LinSuN), Tribhuvan University, Kathmandu, Nepal.
  4. Kansakar, Tej Ratna. 2010. Baram lista de palavras . (mensagem não publicada contribuiu para STEDT).

Bibliografia

  • Turin, Mark (2012), A grammar of the Thangmi language, ISBN 978-9004155268, Brill. 2012.
  • Saxena, A. (Ed.). (2004). Himalayan languages: past and present (Vol. 149). Walter de Gruyter.
  • Turin, Mark (1998). «The Thangmi Verbal Agreement System and the Kiranti Connection». Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London. 61 (3): 476–491. doi:10.1017/s0041977x00019303
  • Turin, M. (2012). «Voices of vanishing worlds: Endangered languages, orality, and cognition». Análise Social. 47 (205): 846–869
  • Bradley, D. (2012). «[Review of A Grammar of the Thangmi Language: With an Ethnographic Introduction to the Speakers and Their Culture. Brill's Tibetan Studies Library 5/6].». Anthropological Linguistics. 54 (3): 302–305. doi:10.1353/anl.2012.0014
  • Shneiderman, S. B. (2009). «The formation of political consciousness in rural Nepal». Dialectical Anthropology. 33 (3/4): 287–308. doi:10.1007/s10624-009-9129-2
  • Shneiderman, S.; Turin, M. (2000). «Thangmi, Thami, Thani? Remembering a Forgotten People». Himalayan Culture. 5 (1): 4–20
  • Turin, M (1999). «By way of incest and the golden deer: how the Thangmi came to be and the pitfalls of oral history». Journal of Nepalese Studies. 3 (1): 13–19
  • Shneiderman, S. B. (2009). Rituals of ethnicity: Migration, mixture, and the making of Thangmi identity across Himalayan borders (Doctoral dissertation, Cornell University).
  • Sara, S. (2015). Epilogue: Thami ke ho?What Is Thami?. In, Rituals of Ethnicity : Thangmi Identities Between Nepal and India (p. 252). Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • Sara, S. (2015). 3. Origin Myths and Myths of Originality. In, Rituals of Ethnicity : Thangmi Identities Between Nepal and India (p. 61). Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • Grierson, G. A. (1909). Tibeto-Burman Family: General Introduction, Specimens of the Tibetan Dialects, the Himalayan Dialects, and the North Assam group. (Linguistic Survey of India, III(I).) Calcutta: Office of the Superintendent of Government Printing. 669pp.
  • Shneiderman, S. (2010). ‘Producing’ Thangmi Ritual Texts: Practice, performance and collaboration. In Imogen Gunn and Mark Turin (eds.) Language Documentation and Description, Vol 8, 159-174 London: SOAS.
  • Turin, M. (2011). Languages of the Greater Himalayan Region, Volume 6: A Grammar of the Thangmi Language (2 vols): With an Ethnolinguistic Introduction to the Speakers and Their Culture. Brill.

Ligações externas

https://www.notesnepal.com/archives/8166 Gramática Thangmi]

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.