No princípio era o Verbo
No Princípio era o Verbo é a abertura presente no primeiro capítulo do Evangelho de João, que em seus versículos iniciais retoma a criação do mundo, tema ainda do primeiro capítulo do Gênesis. Cabe notar que todo o Novo Testamento foi escrito em grego koiné[1], a lingua franca da parte oriental do Império Romano nas primeiras décadas da era cristã.
| “ | «No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. Ele estava no princípio com Deus. Tudo foi feito por ele; e nada do que tem sido feito, foi feito sem ele. Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.» (João 1:1–4) |
” |

Concepção artística da criação, por Gustave Doré.
No princípio criou Deus os céus e a terra. Esta é a frase que todos respondem quando perguntamos o que Deus criou primeiro, (No princípio criou Deus os céus e a terra), mas na verdade o que Deus criou primeiro foi o tempo (Chronos). Sem a criação do tempo não saberíamos o que veio por primeiro e o que veio depois.
Texto de origem e traduções
| Grego Koinê | Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεός ἦν ὁ Λόγος.[2] |
| transliteração do Grego | En archē ēn ho Lógos, kai ho Lógos ēn pros ton Theón, kai Theós ēn ho Lógos. |
| Grego para o Português | No início era a Palavra, e a Palavra estava com (em direção a) (o) Deus, e Deus era a Palavra. |
| -------grego alternado | (início: original, fundação, fonte, princípio) (Palavra: razão, dizer) (com: em direção a, enfrentando) |
| Peshitta Siríaca | ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܗܽܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܗܽܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܀ |
| Transliteração do Siríaco | brīšīṯ ʾiṯawhi huaʾ milṯāʾ, whu milṯāʾ ʾiṯauhi hwāʾ luaṯ ʾalāhāʾ; wʾalāhāʾ iṯauhi hwāʾ hu milṯāʾ, |
| Copta Saídico | ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙΠϢΑϪЄ, ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ. ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ |
| Transliteração do Copta | Hn teHoueite neFSoop nCi pSaJe auw pSaJe neFSoop nnaHrm pnoute auw neunoute pe pSaJe.[3] |
| Vulgata Latina | In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum |
| Latim para o Português | Em princípio era o Verbo e o Verbo estava com Deus (ao lado de) e Deus era o Verbo. |
| -------Latim alternado | (ao lado de: por; ao lado de, perto, próximo a) |
João 1:1 em versões Inglesas
A retribuição mais comum em inglês é:
"In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God."
Referências
- LINDEBERG. Carter. Uma breve história do cristianismo. São Paulo: Loyola, 2008. pág. 26
- The Greek English New Testament. Christianity Today. 1975
- Sahidica 2.01. J. Warren Wells. 2007.January.28 http://www.biblical-data.org/coptic/Sahidic_NT.pdf
Ligações externas
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.