Nova Almeida Atualizada

A Nova Almeida Atualizada (NAA) (ou Almeida Revista e Atualizada, 3ª edição), é uma versão protestante da Bíblia Sagrada em português do Brasil, lançada oficial e integralmente em 2017 pela Sociedade Bíblica do Brasil (SBB), correspondendo à 3ª edição do texto da versão Almeida Revista e Atualizada (1ª edição em 1959 e 2ª edição em 1993).

Nova Almeida Atualizada
Nome: Nova Almeida Atualizada
Abreviação: NAA
Publicação do NT: 2016
Publicação da Bíblia completa: 2017
Livros apócrifos: Não contém.
Base textual: AT: Bíblia Hebraica Stuttgartensia; NT: O Novo Testamento Grego da UBS 5ª edição / Nestle-Aland 28ª edição
Tipo de tradução: Equivalência formal e dinâmica: “formal ou literal sempre que possível; dinâmico sempre que necessário”.
Revisão: 2019
Editora: Sociedade Bíblica do Brasil (SBB)
Cópias impressas: 1 milhão de exemplares vendidos (setembro de 2019)[1]
Afiliação religiosa: evangélica/protestante
Versão online: NAA
Gênesis 1:1-3
"No princípio, Deus criou os céus e a terra. A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas. Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz."
João 3:16
"Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna."

História

No final de 2012, a SBB se reuniu com representantes de várias igrejas evangélicas para consultá-los sobre a pertinência de uma nova revisão da Almeida Revista e Atualizada (1959 e 1993), com português antigo que já não comunica claramente com os leitores de hoje, mesmo os intelectuais. Nessa reunião, foram estabelecidas as bases e características da 3ª edição.

Em 2013, a SBB constituiu uma Comissão de Revisão, formada por especialistas da própria sociedade. Evitou-se formar uma comissão com muitos nomes para não tornar o trabalho lento e burocrático, como ocorreu com a ARA. O trabalho da comissão foi iniciado em 4 de setembro de 2013.[2]

Em 2016, a SBB lançou parcialmente a uma "nova edição" ou "terceira edição" da ARA, contendo apenas o Novo Testamento, Salmos e Provérbios.[2]

Em 2017, foi lançada oficialmente a versão completa da 3ª edição da ARA, que recebeu o nome oficial de Nova Almeida Atualizada (NAA) para distingui-la das duas edições anteriores da ARA, pois a nova revisão mais profunda a constitui em uma nova Versão.

Em 2018, foi lançada a Bíblia de Estudo NAA com notas e material extra de estudo traduzidos da ESV Study Bible (English Standard Version), de teologia reconhecidamente do novo calvinismo, mas não tão explícita como a Bíblia de Estudo de Genebra.[3] É uma Bíblia de estudo com significante número de notas, com quase 45 mil anotações.

Em 2019, foi realizada uma breve edição no texto, que alterou a tradução de Romanos 16.1 (vide abaixo), retirando o termo diaconisa.

Características da tradução

1. Base textual

A Nova Almeida Atualizada (NAA) tem como referência o texto português da versão Almeida Revista e Atualizada (1993), mas segue e traduz o texto hebraico da Bíblia Hebraica Stuttgartensia, consultando os manuscritos do Mar Morto, e o texto grego Nestle-Aland da 28ª edição.[4]

2. Método

A NAA segue uma mescla de equivalência formal com dinâmica, priorizando a língua alvo (português). Conforme a SBB afirma: “formal ou literal sempre que possível; dinâmico sempre que necessário”.

3. Estilo

Trouxe mudanças profundas como: A segunda pessoa (“tu” e “vós”) foi mudada para “você” e “vocês”, a não ser em orações e nos Salmos; Uso da ordem direta do português (sujeito, verbo, etc) em vez da ordem hebraica/grega (verbo, sujeito, etc). Adotal sempre que possível, frases mais curtas e substituição de termos que exijam consulta ao dicionário.[4]

O texto resultante corresponde à norma padrão do português que é escrito no Brasil no início do século XXI.[4]

4. Notas de tradução

Faz uso muito moderado ou limitado de notas explicando algum termo ou tradução. Por exemplo:

  • Em Lucas 3.16, traz nota com a opção alternativa de tradução: "Ou em".
  • Em Lucas 3.17, traz nota explicando a palavra "eira" usada na tradução: "Área usada para secar e limpar cereais".

Traduções diferentes mais relevantes

Boa parte da tradução, mesmo quando faz uso de novas palavras, não altera o sentido do texto da Almeida Revista e Atualizada (ARA), mas há algumas traduções que se constituem em uma tradução totalmente nova corrigindo ou alterando a tradução da ARA (1993). Exemplos:

Lucas 17.21

Corrigiu-se o problema de dizer que o "reino de Deus" estava dentro dos fariseus que se opunham a Cristo.

ARA: "Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós."

NAA: "Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês."

Romanos 16.1*

Optou-se por traduzir inicialmente por "diaconisa", mas voltou atrás em edições recentes.

ARA: "Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia"

NAA:* "Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, diaconisa na igreja de Cencreia" (primeiras impressões)

NAA: "Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia" (impressões mais recentes)[nota 1]

Gálatas 5.19–21

ARA: "Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia, idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções, invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam."

NAA: "Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem, idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções, invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus."

1João 5.18

Fez-se mera opção alternativa de tradução do versículo que antes fazia referência à Aquele (i.e., Cristo)

ARA: "Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca."

NAA: "Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele."

Judas 5

Como a NAA usa como texto base a 28ª edição do Nestle-Aland , enquanto a ARA (1993) usa o texto da 26ª edição, isso se reflete no texto da tradução que trás a palavra Jesus em vez de Senhor. Nesse caso se trata de uma diferença de manuscrito base que levou a mudança na NAA.

ARA: "Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;"

NAA: "Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram."

Apocalipse 1.3

Corrigiu-se o erro na tradução da ARA usando o plural quando o grego está no singular.

ARA: "Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem..."

NAA: "Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem..."

Traduções mais fáceis de entender

A principal diferença dessa versão é o uso de um vocabulário e gramática mais natural conforme o português falado hoje. Alguns exemplos:

Jó 15.27

ARA: "porquanto cobriu o rosto com a sua gordura e criou enxúndia nas ilhargas"

NAA: "Porque cobriu o rosto com a sua gordura, que se acumulou também na cintura"

Gálatas 5.19–21

ARA: "Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia, idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções, invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam."

NAA: "Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem, idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções, invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus."

1João 2.16

ARA: "porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo."

NAA: "Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo."

Ver também

Notas

  1. Nas primeiras impressões de 2017 e 2018 o texto foi traduzido por "diaconisa", mas nas impressões de 2019 em diante a SBB atualizou o texto excluindo o termo "diaconisa", como pode se ver, por exemplo, ao se comparar as primeiras impressões da Bíblia de Estudo NAA com as recentes.

    Referências

    1. Nova Almeida Atualizada supera 1 milhão de exemplares distribuídos. Guia-me. Publicado em: 20 de setembro de 2019. Disponível em <https://www.guiame.com.br/gospel/leitura/nova-almeida-atualizada-supera-1-milhao-de-exemplares-distribuidos.html>. Acessado em 9 de julho de 2020.
    2. Novo Testamento, Salmos e Provébios - Almeida Revista e Atualizada Nova Edição (3ª edição). Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil. 2016. 600 páginas
    3. Bíblia de Estudo NAA. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil. 2018. 2880 páginas
    4. «Nova Almeida Atualizada (NAA)». Portal SBB. Consultado em 16 de julho de 2019
    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.