Provérbios Neerlandeses

Provérbios Neerlandeses (Neerlandês: Nederlandse Spreekwoorden, também chamado de Provérbios Flamengos, O Manto Azul ou The Topsy Turvy World) é uma pintura de óleo sobre madeira feita em 1559 pelo artista flamengo Pieter Bruegel, o Velho. Mostra uma cena em que os seres humanos e, em menor medida, animais e objetos, oferecem ilustrações literais de provérbios da língua holandesa e expressões idiomáticas. Tradicionalmente, as pinturas de Bruegel mostram o absurdo, a maldade e a loucura dos seres humanos, e esta não é exceção. O título original do quadro, O Manto Azul ou A Loucura do Mundo, indicam que a intenção de Bruegel não foi apenas ilustrar os provérbios, mas sim catalogar a loucura humana. Muitas das pessoas retratadas mostram características claras que Bruegel usava para retratar tolos.[1]

Provérbios Neerlandeses
Provérbios Neerlandeses
Autor Pieter Bruegel, o Velho
Data 1559 (465 anos)
Técnica Óleo sobre madeira
Dimensões 117 × 163 
Localização Gemäldegalerie, Berlin

Seu filho, Pieter Brueghel, o Jovem, se especializou em fazer cópias de trabalhos do seu pai e pintou pelo menos 16 cópias do quadro.[2] Nem todas as versões da pintura, por pai ou filho, mostram exatamente os mesmos provérbios e também diferem em outros pequenos detalhes.

História

Provérbios Neerlandeses

Contexto

Provérbios eram muito populares na época de Bruegel e antes; cem anos antes da pintura de Bruegel, ilustrações de provérbios ficaram populares nos livros flamengos.[3] Foram publicadas uma série de coleções, incluindo Adagia, obra do humanista holandês Desiderius Erasmus. O escritor francês François Rabelais empregou uma quantidade significativa em seu romance Gargantua e Pantagruel, concluído em 1564.[4]

O artista flamengo Frans Hogenberg fez uma gravura que ilustra 43 provérbios por volta do ano 1558, mais ou menos ao mesmo tempo que a pintura de Bruegel.[5][6] O trabalho é muito similar na composição de Bruegel, e inclui certos provérbios (como O Manto Azul) que também tem um lugar de destaque.[6] Ao retratar extradições literais de provérbios em um ambiente camponês, ambos os artistas mostraram um "mundo que virou de cabeça para baixo".[6]

O próprio Bruegel pintou vários quadros menores sobre o assunto de provérbios, incluindo Big Fish Eat Little Fish (1556) e Doze Provérbios (1558), mas Provérbios Neerlandeses é considerada a sua primeira pintura em grande escala sobre o tema.

Provérbios e idiomas

Os críticos elogiaram a composição por seu retrato consistente e cena integrada. Há aproximadamente 112 provérbios identificáveis e expressões idiomáticas na cena, embora Bruegel possa ter incluído outros que não tenham sido identificados. Alguns dos representados na pintura ainda estão em uso popular, como por exemplo "Nadar contra a corrente" e "Armado até os dentes", e há alguns que são familiares ou similares, como "Jogar rosas aos porcos" (Jogar pérolas aos porcos). Muitos outros caíram em desuso ou nunca foram utilizados em Português, como por exemplo o provérbio "Ter o telhado cheio de tortas", que significa ter uma abundância de tudo, uma imagem que Bruegel mais tarde usaria novamente em sua pintura Land of Cockaigne (1567).

O Manto Azul, título original da peça, apresenta-se no centro do quadro, em um homem, colocado por sua esposa, indicando que ela o está traindo. Outros provérbios indicam insensatez humana. Logo acima da figura central do homem com o manto azulado, outro homem carrega a luz do dia em uma cesta, significando "Perder tempo" em algo inútil. Algumas das figuras parecem representar mais do que uma figura de linguagem (se esta era a intenção de Bruegel ou não, isto é desconhecido), tal como o homem tosquiando uma ovelha na parte inferior esquerda do centro da imagem. Ele está sentado ao lado de um homem tosquiando um porco, representando assim a expressão "Um tosquia a ovelha, o outro tosquia o porco", o que significa que umas pessoas têm vantagens sobre outras, mas o homem com a ovelha isoladamente também pode representar o conselho "Tosquie, mas não tire a pele", ou seja, não abuse demais das suas vantagens.

Lista de provérbios e idiomas encontrados no quadro

Expressões encontradas no quadro[7][8]
Provérbio/idiomaSignificadoÁreaImagem
Ser capaz de amarrar até o diabo a um travesseiro (fr)(nl)Obstinação supera tudoInferior esquerdo
Ser um mordedor de colunas/pilares (fr)(nl)Ser um religioso hipócritaInferior esquerdo
Nunca acredite em alguém que carrega o fogo em uma mão e água na outra (fr)(nl)Ser duas caras e provocar problemasInferior esquerdo
Bater a cabeça contra uma parede de tijolos(fr)(nl)Tentar alcançar o impossívelInferior esquerdo
Um pé calçado , o outro, descalço(fr)(nl)Equilíbrio é fundamentalInferior esquerdo
A porca puxa o tampão (fr)(nl)A negligência será recompensada com o desastreInferior esquerdo
Colocar um sino (guizo) no gato(fr)(nl)Realizar um plano perigoso ou impraticávelInferior esquerdo
Estar armado até os dentes (fr)(nl)Estar fortemente armadoInferior esquerdo
Colocar a sua armadura (fr)(nl)Ficar com raivaInferior esquerdo
Um tosquia a ovelha, o outro tosquia o porco (fr)(nl)Um tem todas as vantagens, o outro não tem nenhumaInferior esquerdo
Tosquie, mas não tire a pele (fr)(nl)Não abuse demais das suas vantagensInferior esquerdo
O arenque não frita aqui(fr)(nl)Não está indo conforme o planejadoInferior esquerdo
Fritar todo o arenque por causa das ovas (nl)Fazer muito para conseguir poucoInferior esquerdo
Colocar a tampa sobre a cabeça (nl)Acabar assumindo a responsabilidadeInferior esquerdo
O arenque se suspende com suas próprias guelras (fr)(nl)Você deve aceitar a responsabilidade por suas próprias açõesInferior esquerdo
Há mais nele do que um arenque vazio (nl)Há mais nele do que aquilo que o olho pode verInferior esquerdo
O que a fumaça pode fazer ao ferro? (fr)(nl)Não há nenhum sentido em tentar mudar o imutávelInferior esquerdo
Encontrar o cachorro dentro do pote (fr)(nl)Chegar muito tarde para jantar e descobrir que toda a comida já acabouInferior esquerdo
Sentar-se entre duas cadeiras, nas cinzas (fr)(nl)Ser indecisoInferior esquerdo
Ser um apalpador de galinhas (fr)(nl)Depender de um resultado incerto (Contar os ovos de uma galinha antes que ela bote)Centro, à esquerda
A tesoura se pendura aqui (fr)(nl)Eles são susceptíveis de enganá-lo aquiSuperior esquerdo
Roer sempre em um único osso(fr)(nl)Falar continuamente sobre o mesmo assuntoSuperior esquerdo
Isso depende de como as cartas vão cair (fr)(nl)Cabe ao acasoSuperior esquerdo
O mundo está de cabeça para baixo (fr)(nl)Tudo está o oposto do que deveria serSuperior esquerdo
Deixar pelo menos um ovo no ninho (fr)(nl)Sempre ter algo em reservaSuperior esquerdo
Defecar no mundo (fr)(nl)Desprezar tudoSuperior esquerdo
Conduzir o outro pelo nariz (fr)(nl)Enganar um ao outroSuperior esquerdo
O dado foi lançado (fr)(nl)A decisão foi tomadaSuperior esquerdo
Os tolos conseguem as melhores cartas (fr)(nl)A sorte pode superar a inteligênciaSuperior esquerdo
Olhar pelos dedos (fr)(nl)Fechar um dos olhos/olhar discretamenteSuperior esquerdo
Lá pendura-se a faca (fr)(nl)Propor um desafioSuperior esquerdo
Lá estão os sapatos de madeira (fr)(nl)Esperar em vãoSuperior esquerdo
Pendurar/colocar pra fora a vassoura (fr)(nl)Se divertir enquanto o dono está foraSuperior esquerdo
Se casar sob a vassoura (fr)(nl)Viver juntos sem se casarSuperior esquerdo
Ter o telhado cheio de tortas (fr)(nl)Ser muito ricoSuperior esquerdo
Ter um buraco no telhado (fr)(nl)Ser pouco inteligenteSuperior esquerdo
Um telhado velho precisa de muitos remendos (fr)(nl)Coisas velhas precisam de mais manutençãoSuperior esquerdo
O telhado tem aberturas/ripas(fr)(nl)Pode haver bisbilhoteiros (As paredes têm ouvidos)Centro, à esquerda
Ter dor de dente atrás das orelhas(fr)(nl)Fingir estar doenteCentro, à esquerda
Urinar para a Lua(fr)(nl)Desperdiçar seu tempo em um esforço inútilCentro, à esquerda
Aqui paira o pote(fr)(nl)É o oposto do que deveria serCentro, à esquerda
Atirar uma segunda flecha para achar a primeira(fr)(nl)Repetir uma ação tolaSuperior esquerdo
Aparar/raspar um tolo sem usar espuma(fr)(nl)Enganar alguémCentro
Dois tolos sob um único capuz(fr)(nl)A estupidez adora companhiaCentro
Isto cresce para fora da janela(fr)(nl)Algo que não pode ser ocultadoCentro
Tocar enquanto se está preso/no peloirinho(fr)(nl)Atrair a atenção para seus atos vergonhososSuperior esquerdo
Quando o portão está aberto, os porcos vão correr para o milho (fr)(nl)O desastre decorre do descuidoCentro, acima
Quando o milho diminui, os suínos aumentamSe uma pessoa ganha, então um outro deve perderCentro, acima
Correr como se estivesse com o traseiro em chamas(fr)(nl)Estar em grande afliçãoCentro, acima
Aquele que come fogo, solta/defeca faíscasNão se surpreenda com o resultado se você tentar um empreendimento perigosoCentro, acima
Segurar o manto de alguém de acordo com o vento(fr)(nl)Adaptar o ponto de vista de alguém à opinião atualCentro, acima
Atirar penas ao vento (fr)(nl)Trabalhar inutilmenteCentro, acima
Contemplar a cegonha(fr)(nl)Perder tempoCentro, acima
Tentar matar duas moscas com um único golpe(fr)(nl)Tentar ser eficiente (equivalente a "Matar dois pássaros com uma pedra")Centro, acima
Cair de um boi e dar de cara na traseira de um jumento(fr)(nl)Estar em tempos difíceisCentro, acima
Beijar o anel da porta (fr)(nl)Ser amável ou obsequioso demaisCentro, acima
Limpar o traseiro na porta (fr)(nl)Tratar algo despreocupadamenteCentro, acima
Andar por aí carregando um fardo (nl)Imaginar que as coisas são piores do que realmente sãoCentro, acima
Um mendigo se compadece do outro que está na frente da porta(nl)Ter medo de concorrênciaCentro, acima
Pescar atrás da rede (fr)(nl)Perder uma oportunidadeCentro
Tubarões comem peixes menores (fr)(nl)Qualquer coisa que as pessoas dizem vai ser colocado em perspectiva de acordo com seu grau de importânciaCentro
Ser incapaz de ver o Sol brilhar sobre a água(fr)(nl)Ter inveja do sucesso de outra pessoaCentro
Ele paira como uma latrina sobre uma vala (fr)(nl)É óbvioCentro
Qualquer um pode ver através de uma tábua de carvalho, se houver um buraco nela (fr)(nl)Não há nenhuma razão em afirmar o óbvioCentro
Eles defecam/fazem porcaria pelo mesmo buraco(fr)(nl)Eles são companheiros inseparáveisCentro
Jogar o seu dinheiro na água(fr)(nl)Desperdiçar dinheiroCentro
Uma parede com rachaduras em breve entrará em colapso(fr)(nl)Qualquer coisa mal gerida estará prestes a falharCentro, à direita
Não importa de quem seja a casa que está pegando fogo, se é possível aquecer-se no fogo, assim farei (fr)(nl)Aproveitar todas as oportunidades, independentemente das consequências para os outrosCentro, à direita
Arrastar o bloco(fr)(nl)Ser enganado por um amante ou trabalhar em uma tarefa inútilSuperior direito
O medo faz a velha mulher trotar(fr)(nl)Um acontecimento inesperado pode revelar qualidades desconhecidasSuperior direito
Excrementos de cavalo não são figos (fr)(nl)Não se deixe enganar pelas aparênciasSuperior direito
Se um cego guiar outro cego, ambos cairão na vala(fr)(nl)Não há nenhum ponto positivo em ser guiado por outros que são igualmente ignorantesSuperior direito
A viagem não acaba enquanto ainda se pode ver/discernir a igreja e campanário (fr)(nl)Não desista até que a tarefa seja totalmente concluídaSuperior direito
Tudo, mesmo finamente fiado, finalmente chega ao Sol(nl)Nada pode ser escondido para sempreSuperior direito
Manter um olho na vela do barco(fr)(nl)Permanecer alerta, ser cautelosoSuperior direito
Defecar na forca(fr)(nl)Ser implacável por qualquer penalidadeSuperior direito
Aonde o cadáver estiver, é lá onde os corvos estarão voando(fr)(nl)Se existe algo a se ganhar, todo mundo corre na frente para conseguirSuperior direito
É fácil de navegar com o vento(fr)(nl)Se as condições são favoráveis, não é difícil de alcançar a sua metaSuperior direito
Alguém sabe por que os gansos andam descalços?(fr)(nl)Há uma razão para tudo, embora possa não ser óbvioSuperior direito
Se eu não estou destinado a ser o seu guarda-costas, eu vou deixar os gansos serem gansosNão interfira em assuntos que não são sua preocupaçãoSuperior direito
Ver ursos dançando[9](fr)(nl)Estar com fomeDireita
Ursos selvagens preferem a companhia de outro urso selvagem[9](nl)Os iguais convivem melhor uns com os outros do que com pessoas de foraDireita
Jogar o capuz de alguém pela cerca(fr)(nl)Descartar algo sem saber se será necessário mais tardeDireita
É difícil nadar contra a corrente(fr)(nl)É difícil se opor à opinião geralDireita
O jarro leva a água até o dia que ele finalmente quebra(fr)(nl)Tudo tem suas limitaçõesDireitaNP-95.jpg
As cintas mais largas são cortadas a partir do couro de uma outra pessoa(fr)(nl)Um deles é mais rápido para o dinheiro do que outroDireita
Segurar uma enguia pela cauda(fr)(nl)Realizar uma tarefa difícilDireita
Cair através da cesta(fr)(nl)Ter o seu engano descobertoDireita
Estar suspenso entre o céu e a terra(nl)Estar em uma situação embaraçosaDireita
Manter o ovo da galinha e deixar o ovo do ganso ir embora(fr)(nl)Tomar uma decisão ruimDireita
Bocejar contra o forno(fr)(nl)Tentar algo maior do que se pode conseguirInferior direito
Mal ser capaz de alcançar de um pão a outro(fr)(nl)Ter dificuldade em viver dentro do orçamentoInferior direito
Uma enxada sem um cabo(fr)(nl)Provavelmente algo sem utilidadeInferior direito
Procurar pelo machado(fr)(nl)Tentar encontrar uma desculpaInferior direito
Aqui ele está, com sua lanterna(nl)Finalmente ter a oportunidade de mostrar um talentoInferior direito
A machadinha com o cabo(fr)(nl)Provavelmente significa "a coisa toda"Inferior direito
Aquele que derramou o seu mingau não poderá raspar tudo de novo(fr)(nl)Uma vez que algo é feito não pode ser desfeito ("Não chore sobre o leite derramado")Inferior direito
Colocar uma barra na roda de alguém(fr)(nl)Colocar um obstáculo, para destruir os planos de alguémInferior direito
O amor está no lado aonde o saco do dinheiro está pendurado(fr)(nl)O amor pode ser compradoInferior direito
Puxar para chegar a um final mais longo(fr)(nl)Tentar obter a vantagemInferior direito
Ficar na luz própria de alguém(nl)Comportar contrariamente à felicidade ou vantagem de alguémInferior direito
Quem nunca esteve dentro do forno não procura por outros lá dentro(nl)Imaginar a maldade nos outros é um sinal de maldade em si mesmoInferior direito
Ter o mundo girando em um polegar(fr)(nl)Ter todas as vantagens (Ter o mundo na palma da sua mão")Inferior direito
Amarrar uma barba feita de linho no rosto de Cristo(fr)(nl)Ocultar uma fraude sobre a piedade cristãInferior direito
Ter que curvar-se para chegar no mundo(fr)(nl)Para ter sucesso é preciso estar disposto a fazer sacrifíciosInferior direito
Jogar rosas aos porcos(nl)Desperdiçar esforços por alguém indignoInferior direito
Encher o poço depois que o bezerro já se afogou(fr)(nl)Agir somente depois de um desastre (Compare "Fechar a porta do celeiro depois que o cavalo já foi roubado")Centro, abaixo
Ser tão gentil como um cordeiro(fr)(nl)Alguém que é excepcionalmente calmo ou gentilCentro, abaixo
Ela coloca o manto azul no marido dela(fr)(nl)Ela engana eleCentro, abaixo
Cuidado para não deixar o cão preto vir no meio(fr)(nl)Cuide para as coisas não darem erradoCentro, abaixo
Uma venta na roca o que a outra gira(fr)(nl)Propagarão fofocasCentro, abaixo
Transportar o Dia em uma cesta(fr)(nl)Perder tempoCentro
Segurar uma vela para o Diabo(fr)(nl)Bajular e fazer amigos indiscriminadamenteCentro
Se confessar para o Diabo(fr)(nl)Revelar segredos para o inimigoCentro
O porco é esfaqueado na barriga(fr)(nl)Uma conclusão precipitada ou o que é feito não pode ser desfeitoCentro
Dois cães com apenas um osso raramente concordam entre si(fr)(nl)Discutir sobre um único pontoCentro
Quando dois cães brigam para ver quem fica com o osso, um terceiro cão o rouba(fr)(nl)Auto-explicativoCentro
Ser uma escumadeira(fr)(nl)Ser um parasita, viver à custa dos outrosCentro
O que é bom em um belo prato se não há nada nele?(fr)(nl)A beleza não compensa o que é substancialCentro
A raposa e a cegonha jantam juntas(fr)(nl)Dois enganadores sempre mantêm a sua própria vantagem em menteCentro
Soprar no ouvido(fr)(nl)Espalhar fofocasCentro
Escrever com giz uma dívida(fr)(nl)Dever um favor a alguémCentro
A carne no espeto deve ser alinhavada/preparada(fr)(nl)Certas coisas precisam de atenção constanteCentro
Não tem como girar o espeto com ele por perto(fr)(nl)Ele não colaboraCentro
Sentar em brasas quentes(fr)(nl)Ser impacienteCentro
Pegar peixes sem usar rede(fr)(nl)Lucrar com o trabalho dos outrosCentro

Notas e referências

  1. «Pieter Bruegel». APARENCES. Consultado em 11 de agosto de 2013
  2. Wisse, Jacob. «Pieter Bruegel the Elder (ca. 1525/30–1569)». Heilbrunn Timeline of Art History. Metropolitan Museum of Art. Consultado em 11 de agosto de 2013
  3. Rudy, Kathryn M. (2007). «Bruegel's Netherlandish Proverbs and the Borders of a Flemish Book of Hours». In: Biemans, Jos; et al. Manuscripten en miniaturen: Studies aangeboden aan Anne S. Korteweg bij haar afscheid van de Koninklijke Bibliotheek. Zutphen: Walburg. ISBN 9789057304712
  4. O'Kane, Eleanor (1950). «The Proverb: Rabelais and Cervantes». Comparative Literature. 2 (4): 360–369. doi:10.2307/1768392. Consultado em 11 de agosto de 2013
  5. Lebeer, L. (1939). «De Blauwe Huyck». Gentsche Bijdragen tot de Kunstgeschiedenis. 6: 161–229
  6. «Die blau huicke is dit meest ghenaemt / Maer des weerelts abuisen het beter betaempt». Prints. Nicolaas Teeuwisse. Consultado em 11 de agosto de 2013
  7. Hagen 2000, pp. 36-37.
  8. «Spreekwoorden». Middeleeuwen. Literatuurgeschiedenis.nl. Consultado em 11 de agosto de 2013
  9. The exact proverb depicted is not known with certainty.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.