Querela de Homero

Querela de Homero (em francês: Querelle d’Homère) foi uma discussão intelectual sobre como traduzir a Ilíada, que aconteceu na França entre 1714 e 1716. É considerada o segundo ou o último período da Querela dos Antigos e Modernos pela historiografia.[1][2]

História

Em 1711, Anne Dacier publicou uma nova tradução da Ilíada em francês com o objetivo de ficar o mais próximo possível do original grego. A leitura desta versão da Ilíada, levou Houdar de La Motte a publicar, em 1714, uma versão bastante modificada e abreviada do mesmo épico. A querela tem início com a resposta enfática de Dacier a La Motte em seu As causas da corrupção do gosto (em francês: Des causes de la corruption du goût).[3][2]

Referências

  1. Santana, Thiago Nunes (29 de maio de 2020). «Clássica barbárie: regras de gosto e variações da forma na recepção setecentista da poesia épica». Consultado em 16 de junho de 2023
  2. Reitsam, David (15 de novembro de 2019). Alain Génetiot, Rotraud von Kulessa. «La Querelle d'Homère dans la presse des Lumières : l'exemple du Nouveau Mercure galant». Consultado em 16 de junho de 2023
  3. Piucco, Narceli (2011). «Anne Dacier, a tradutora francesa dos clássicos gregos e latinos». Revista De Linguística E Teoria Literária. 3 (1): 111-124. Consultado em 16 de junho de 2023
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.