Wymysorys

Wymysorys (Wymysöryś, lê-se vemesores) é uma língua germânica falada na pequena localidade de Wilamowice (Wymysoj em wymysorys), situada na Silésia e Pequena Polónia, perto Bielsko-Biała. A sua origem parece derivar-se do alemão central do século XII, com uma forte influência do plattdüütsch, neerlandês, frísio, polaco e inglês antigo.

Wymysorys

Wymysöryś

Falado(a) em: Polónia
Região: Wilamowice
Total de falantes: 70-100
Família: Indo-europeu
 Germânica
  Ocidental
   Wymysorys
Escrita: Alfabeto latino
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: gem
ISO 639-3: wym

É considerada uma língua em perigo de extinção. Os falantes são cerca de 70 a 100 pessoas, nativos de Wymysorys, todos virtualmente bilíngues, a maioria idosos.

História

Na origem, Wymysorys parece derivar do alto-alemão médio do século XII, com uma forte influência do baixo-alemão, do neerlandês, polonês, inglês antigo e Frísio. [1] Considera-se que os habitantes de Wilamowice são descendentes dos colonos do Reino da Germânia, Flandres e Escócia que chegaram à Polônia durante o século XIII. No entanto, os habitantes de Wilamowice sempre negaram quaisquer conexões com a Alemanha e proclamaram suas origens flamengas (Flandres).[2] Embora relacionado ao alemão, Wymysorys não tem inteligibilidade mútua com o alemão padrão (também é o caso da maioria dos outros dialetos alemães.[3]

Wymysorys foi a língua vernácula de Wilamowice até 1939-1945. No entanto, parece que está em declínio desde o final do século XIX. Em 1880, 92% dos habitantes da cidade falavam Wymysorys (1525 de 1662), em 1890 - apenas 72%, em 1900 - 67%, em 1910 - 73% novamente.[4] Embora Wymysorys tenha sido ensinado em escolas locais (sob o nome de "variedade local de alemão"), desde 1875, a linguagem básica de instrução na maioria das escolas da Austro-Húngaro Galícia (Europa Central) (Áustria-Hungria) era o Polonês.[4] Durante Segunda Guerra Mundial, na Ocupação alemã da Polônia, o Wymysorys foi abertamente promovido pela administração nazista, mas depois da guerra houve a virada de mesa; autoridades comunistas proibiram o uso de Wymysorys em qualquer forma.[4] O bilinguismo generalizado do povo salvou a maioria dos residentes locais de serem expulsos da Polônia durante e depois da Segunda Guerra Mundial e depois serems reassentados para a Alemanha. Muitos deles pararam de ensinar a seus filhos o idioma ou até mesmo usá-lo diariamente.[5] Embora a proibição tenha acabado eme 1956, o Wymysorys foi gradualmente substituído pelo polonês, especialmente entre a geração mais nova.

Atuando sob proposta da Tymoteusz Król, a Biblioteca do Congresso adicionou a linguagem Wymysorys ao registro de idiomas em 18 de julho de 2007.[6] Também foi registrado na ISO, onde recebeu o código wym ISO 639-3. Em um relatório UNESCO de 2009, Wymysorys foi relatado como língua "gravemente ameaçada" e quase extinta.[6]

Wymysorys era o idioma da poesia de Florian Biesik, durante o século XIX.

Alfabeto

O Alfabeto Wymysorys é composto de 34 letras.

a ao b c ć d e f g h i j k ł l m n ń o ö p q r s ś t u ü v w y z ź ż
A AO B C Ć D E F G H I J K Ł L M N Ń O Ö P Q R S Ś T U Ü V W Y Z Ź Ż

Exemplos

Wymysorys Alemão Holandês Inglês Português
ałanalleinalleenalonesozinho
ana, anundenande
brykBrückebrugbridgeponte
dułdummdomdullaborrecido
fuylgiahörenhorento hearouvir
gancganzgansentirelytotalmente
gyrychtGerichtgerechtcourttribunal
dyr hymółHimmelhemelheavencéu
łoveLiebeliefdeloveamor
a mikiełaein bisscheneen beetjea bitum pouco
müterMuttermoedermothermãe
myttółtMittemiddelmiddlemeio
nimandaniemandniemandno one (no man)ninguém
nyneinneenonão
ödumAtemadembreathfôlego
olifantElefantolifantelephantelefante
öwytAbendavondeveninganoitecer
śraeiwaschreibenschrijvento writeescrever
systerSchwesterzustersisterirmã
śtaenSteinsteenstonepedra
trynkiatrinkendrinkento drinkbeber
uöbrozBildbeeldpictureimagem
wełtWeltwereldworldmundo
wynterWinterwinterwinterinverno
zyłwerSilberzilversilverprata
zyjwasiebenzevensevensete
sgiöekumtwilkommenwelkomwelcomebem-vindo

Textos

Pai Nosso em Wymysorys

Ynzer Foter, dü byst ym hymuł,

Daj noma zuł zajn gywajt;

Daj Kyngrajch zuł dö kuma;

Daj wyła zuł zajn ym hymuł an uf der aot;

dos ynzer gywynłichys brut gao yns haojt;

an fercaj yns ynzer siułda,

wi wir aoj fercajn y ynzyn siułdigia;

ny łat yns cyn zynda;

zunder kaonst yns reta fum nistgüta.

[Do Dajs ej z Kyngrajch an dy maocht, ans łaowa uf inda.]

Amen

Outro texto

Uma canção de ninar em Wymysorys:

Śłöf maj buwła fest! Skumma fremdy gest, Skumma muma ana fettyn, Z' brennia nysła ana epułn,

Śłöf maj Jasiu fest!

Português

Durma, meu filho, profundamente! Convidados estrangeiros estão chegando, Vozes e tios estão chegando, Trazendo nozes e maçãs, Durma, meu Johnny, profundamente!

Notas

  1. http://www.academia.edu/8290384/Some_Considerations_on_the_Origins_of_Wymysorys
  2. Knack, issue 31, 2002
  3. Wicherkiewicz, op.cit., p.15
  4. Wicherkiewicz, op.cit., p.10
  5. Wicherkiewicz, op.cit., p.12
  6. Darek Golik (2010). Wymysiöeryś – jeszcze mowa nie zginęła [Wymysiöeryś - the language has not yet perished] (em polaco). Warsaw: Agencja Fotograficzna Fotorzepa, Rzeczpospolita. Em cena em 7:25

Leituras adicionais

  • Ludwik Młynek, "Narzecze wilamowickie", Tarnów. 1907: J.Pisz.
  • Józef Latosiński, "Monografia miasteczka Wilamowic", Cracóvia, 1909.
  • Hermann Mojmir, "Wörterbuch der deutschen Mundart von Wilamowice" (Słownik niemieckiej gwary Wilamowic), Cracóvia, 1930-1936: Polska Akademia Umiejętności.
  • Adam Kleczkowski, "Dialekt Wilamowic w zachodniej Galicji. Fonetyka i fleksja". Cracóvia, 1920: Polska Akademia Umiejętności.
  • Adam Kleczkowski, "Dialekt Wilamowic w zachodniej Galicji. Składnia", Poznań, 1921: Uniwersytet Poznański.
  • Maria Katarzyna Lasatowicz, "Die deutsche Mundart von Wilamowice zwischen 1920 und 1987". Opole, 1992: Wyższa Szkoła Pedagogiczna.
  • Tomasz Wicherkiewicz, The Making of a Language: The Case of the Idiom of Wilamowice, Mouton de Gruyter, 2003, ISBN 3-11-017099-X

Bibliografia

Ligações externas

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.