حالا
Arabic
Etymology
Adverbial accusative of حَال (ḥāl, “condition, state, situation”), from حَالَ (ḥāla, “to change”), from ح و ل (ḥ-w-l).
Pronunciation
- IPA(key): /ħaː.lan/
Adverb
حَالًا • (ḥālan)
Descendants
- Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value)
See also
- حَالًا بَالًا (ḥālan bālan)
Persian
Etymology
From Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value).
The pronunciation with final -ā is considered a spelling pronunciation by the Encyclopaedia Iranica.[1] This is, however, an unusual case as the tanwin ending is generally preserved and has even become productive in Persian. Alternatively, حالا (hâlâ) might represent an early borrowing with the Arabic pausal pronunciation.
Pronunciation
- (Classical Persian) IPA(key): [hɑː.lɑː]
- (Dari, formal) IPA(key): [hɑː.lɑː]
- (Kabuli) IPA(key): [ʔɑː.leː]
- (Hazaragi) IPA(key): [ʔɔː.leː]
- (Iran, formal) IPA(key): [hɒː.lɒː]
- (Tajik, formal) IPA(key): [hɔ.lɔ]
| Readings | |
|---|---|
| Classical reading? | hālā |
| Dari reading? | hālā |
| Iranian reading? | hâlâ |
| Tajik reading? | holo |
Audio (Iran) (file)
Adverb
حالا • (hâlâ)
| Dari | Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value) |
|---|---|
| Iranian Persian | |
| Tajik | ҳозир |
- now, presently
- Synonyms: (more literary) اکنون (aknun), الان (alân)
- حالا تو را میبینم. (more literary) ― hâlâ to-râ mi-binam. ― I see you now.
- حالا میبینمت. (more colloquial) ― hâlâ mi-binam-et. ― I see you now.
- 2018, “سفر از افغانستان به ایران برای سرقت آیفون”, in newspaper.hamshahrionline.ir, Hamshahri:
- آن دختر حالا کجاست؟ − انداختمش بیرون. نمیدانم کجا رفته.
- ân doxtar hâlâ kojâ-st? — andâxtam-eš birun. ne-mi-dânam kojâ rafte.
- Where is that girl now? — I threw her outside. I do not know where she has gone.
Usage notes
- Compared to فعلا (fe'lan), which has a stronger connotation of a duration of time including the present and stretching into the future, حالا (hâlâ) has a stronger connotation of a moment in the present.
Derived terms
- حالاها (hâlâ-hâ, “these days”)
Descendants
References
- John R. Perry (2011), “ARABIC LANGUAGE v. Arabic Elements in Persian”, in Encyclopaedia Iranica
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.