ꜣpd
Egyptian
Pronunciation
- (reconstructed) IPA(key): /ˈʀaːpVtʼ/ → /ˈʀaːpVtʼ/ → /ˈʔaːpətʼ/ → /ˈʔoːpətʼ/
- (modern Egyptological) IPA(key): /ɑpɛd/
- Conventional anglicization: aped
Noun
m
Usage notes
As a word for birds in general, ꜣpd is found contrasted against words for fish, beetles, etc. In Late Egyptian the word is commonly used in similes for helplessness, wherein people are likened to captured or bound birds.[2]
Inflection
Declension of ꜣpd (masculine)
| singular | Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value) |
|---|---|
| dual | ꜣpdwj |
| plural | ꜣpdw |
Alternative forms
Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value)
Derived terms
- ꜣpdwt
- ꜣpd ḏrḏr
- grg-ꜣpd
Descendants
Proper noun
m
- (astronomy) a constellation, literally ‘the Bird’, corresponding to modern Triangulum and Perseus
Alternative forms
Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value)
Verb
3-lit.
Inflection
Conjugation of ꜣpd (triliteral / 3-lit. / 3rad.) — base stem: ꜣpd, geminated stem: ꜣpdd
| infinitival forms | imperative | |||
|---|---|---|---|---|
| infinitive | negatival complement | complementary infinitive1 | singular | plural |
| Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value) |
Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value) |
ꜣpdt |
Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value) |
Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value) |
| ‘pseudoverbal’ forms | |||
|---|---|---|---|
| stative stem | periphrastic imperfective2 | periphrastic prospective2 | |
| Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value) |
ḥr ꜣpd |
m ꜣpd |
r ꜣpd |
| suffix conjugation | |||
|---|---|---|---|
| aspect / mood | active | contingent | |
| aspect / mood | active | ||
| perfect | ꜣpd.n |
consecutive | ꜣpd.jn |
| terminative | ꜣpdt | ||
| perfective3 | Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value) |
obligative1 | ꜣpd.ḫr |
| imperfective | Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value) | ||
| prospective3 | Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value) |
potentialis1 | ꜣpd.kꜣ |
| subjunctive | Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value) | ||
| verbal adjectives | |||
|---|---|---|---|
| aspect / mood | relative (incl. nominal / emphatic) forms | participles | |
| active | active | passive | |
| perfect | ꜣpd.n |
— | — |
| perfective | Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value) |
Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value) |
Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value) |
| imperfective | Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value) |
Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value) |
Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value) |
| prospective | Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value) |
ꜣpdtj4, ꜣpdt4 | |
| |||
Alternative forms
Lua error in Module:utilities at line 142: attempt to perform arithmetic on local 'h' (a nil value)
Verb
3-lit.
- (transitive, hapax) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include: [Late Period]
- 305 BCE, The Songs of Isis and Nephthys (pBremner-Rhind, British Museum EA10188,2), 5.22–5.27:[4][5]
![G17 [m] m](../I/hiero_G17.png.webp)
![D2 [Hr] Hr](../I/hiero_D2.png.webp)
![D21 [r] r](../I/hiero_D21.png.webp)
![Z7 [W] W](../I/hiero_Z7.png.webp)


![D21 [r] r](../I/hiero_D21.png.webp)

![V31 [k] k](../I/hiero_V31.png.webp)
![Q1 [st] st](../I/hiero_Q1.png.webp)
![N5 [ra] ra](../I/hiero_N5.png.webp)


… ![]] ]]](../I/hiero_Ba15a.png.webp)

![G1 [A] A](../I/hiero_G1.png.webp)



![G36 [wr] wr](../I/hiero_G36.png.webp)
![D21 [r] r](../I/hiero_D21.png.webp)
![V30 [nb] nb](../I/hiero_V30.png.webp)
![X1 [t] t](../I/hiero_X1.png.webp)
![M29 [nDm] nDm](../I/hiero_M29.png.webp)
![G17 [m] m](../I/hiero_G17.png.webp)
![M29 [nDm] nDm](../I/hiero_M29.png.webp)
![G17 [m] m](../I/hiero_G17.png.webp)

![G1 [A] A](../I/hiero_G1.png.webp)
![Q3 [p] p](../I/hiero_Q3.png.webp)
![D46 [d] d](../I/hiero_D46.png.webp)

![V31 [k] k](../I/hiero_V31.png.webp)

![M17 [i] i](../I/hiero_M17.png.webp)

![V31 [k] k](../I/hiero_V31.png.webp)
![Q1 [st] st](../I/hiero_Q1.png.webp)
![X1 [t] t](../I/hiero_X1.png.webp)


![Aa1 [x] x](../I/hiero_Aa1.png.webp)
![D21 [r] r](../I/hiero_D21.png.webp)
![S29 [s] s](../I/hiero_S29.png.webp)
![V29 [sk] sk](../I/hiero_V29.png.webp)

![V31 [k] k](../I/hiero_V31.png.webp)

![X1 [t] t](../I/hiero_X1.png.webp)
![Z4 [y] y](../I/hiero_Z4.png.webp)


![M17 [i] i](../I/hiero_M17.png.webp)
![D21 [r] r](../I/hiero_D21.png.webp)
![Z4 [y] y](../I/hiero_Z4.png.webp)

![V28 [H] H](../I/hiero_V28.png.webp)

![D36 [a] a](../I/hiero_D36.png.webp)


![O34 [z] z](../I/hiero_O34.png.webp)
![]] ]]](../I/hiero_Ba15a.png.webp)
![V28 [H] H](../I/hiero_V28.png.webp)
![Q3 [p] p](../I/hiero_Q3.png.webp)
![X1 [t] t](../I/hiero_X1.png.webp)

![S29 [s] s](../I/hiero_S29.png.webp)
![Z7 [W] W](../I/hiero_Z7.png.webp)
![X1 [t] t](../I/hiero_X1.png.webp)

![N35 [n] n](../I/hiero_N35.png.webp)
![D2 [Hr] Hr](../I/hiero_D2.png.webp)
![D21 [r] r](../I/hiero_D21.png.webp)


![V31 [k] k](../I/hiero_V31.png.webp)
![D21 [r] r](../I/hiero_D21.png.webp)
![O34 [z] z](../I/hiero_O34.png.webp)
- m ḥrw r pr.k wsjr […] pꜣ kꜣ-wr nbt-nḏmnḏm ꜣpd.k snj.k ꜣst ḫrs.k stwtj jrj [ḥꜥw.s] ḥpt.s tw nn ḥr.k r.s
- Don’t go far from your house, Osiris. […] O Great Bull, Lord of Sexual Pleasure! Hurry to?/Copulate with? your sister Isis, drive out the pain-substance attached to [her body]: she will embrace you, you won’t draw away from her.
- 305 BCE, The Songs of Isis and Nephthys (pBremner-Rhind, British Museum EA10188,2), 5.22–5.27:[4][5]
Usage notes
Perhaps identical with the above intransitive verb ‘to rush onward’, with an omission of the following preposition r.
Noun
m
- Alternative form of jpdw (“furniture”)
References
- Erman, Adolf; Grapow, Hermann (1926) Wörterbuch der ägyptischen Sprache, volume 1, Berlin: Akademie-Verlag, →ISBN, page 9.5–9.9, 9.11–9.14
- Faulkner, Raymond (1962) A Concise Dictionary of Middle Egyptian, Oxford: Griffith Institute, →ISBN, page 3
- Faulkner, Raymond (1952) “ꜣpd = ‘duck’” in The Journal of Egyptian Archaeology, vol. 38, p. 128
- A. M. Blackman, The Rock Tombs of Meir, Vol. 1, pl. 2
- Grapow, Hermann (1924) Die bildlichen Ausdrücke des Aegyptischen: vom Denken und Dichten einer altorientalischen Sprache, page 91
- Blasco Torres, Ana Isabel (2017) Representing Foreign Sounds: Greek Transcriptions of Egyptian Anthroponyms from 800 BC to 800 AD, Leuven, Salamanca, page 665
- Faulkner, Raymond O. (1933) The Papyrus Bremner-Rhind (British Museum No. 10188), page 10
- Faulkner, Raymond O. (1936) “The Bremner-Rhind Papyrus-I” in The Journal of Egyptian Archaeology, volume 22, pages 125, 136
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.