au temps pour moi
French
Alternative forms
- (common mistake) autant pour moi
Etymology
Whether the true orthography is autant pour moi or au temps pour moi is unknown. The two co-exist and have their proponents:
1) autant pour moi: an elliptic form of the expression « C'est autant pour moi », or « C'est autant d'erreur que l'on peut mettre à mon actif » (~ those are mistakes one can attribute to me). This version is defended by French writer and translator Claude Duneton.
2) au temps pour moi: according to the Académie Française, au temps ! originally meant to start all over again in the military (reprendre, recommencer). Then more extensively, it began to be used to agree to a mistake, and to agree to "start all over again" so as not to do it again.
The Académie Française only allows the second form of the expression, but the first is very common.
Pronunciation
- IPA(key): /o tɑ̃ puʁ mwa/
Audio (file)
Interjection
- my bad, my mistake, silly me, I stand corrected
- Au temps pour moi! J’aurais dû savoir que tu ne dirais pas ça. ― My bad! I should have known that you wouldn't say that.
- Autant pour moi...
Désolé de te reprendre, mais on dit "au temps pour moi".
Ah, au temps pour moi alors!- (please add an English translation of this usage example)