Elias (oratório)

Elias (em alemão: Elias; em em inglês: Elijah), Op. 70, MWV A 25, é um oratório de Felix Mendelssohn que descreve eventos da vida do profeta Elias como contados nos livros de I Reis e II Reis do Antigo Testamento. Estreou em 26 de agosto de 1846.

Elias (oratório)
Elias (oratório)
O Profeta Elias e o Rei Acabe

(I Reis 18:16-18)

Idioma original Alemão e Inglês
Compositor Felix Mendelssohn
Libretista Julius Schubring
Tipo do enredo Bíblico
Número de atos 2
Número de cenas 42
Ano de estreia 1846
Local de estreia Birmingham Town Hall, Birmingham, Inglaterra

Música e estilo

Esta obra musical foi composta no espírito dos predecessores barrocos de Mendelssohn, Bach e Händel, cuja música ele admirava muito. Em 1829, Mendelssohn organizou a primeira apresentação da Paixão segundo São Mateus, de Bach, que estava esquecida desde a morte do compositor (1750), e isso foi fundamental para trazer essa e outras obras de Bach a uma popularidade generalizada. Em contraste, os oratórios de Händel nunca saíram de moda na Inglaterra. Mendelssohn preparou uma edição acadêmica de alguns dos oratórios de Händel para publicação em Londres. Elias é modelado nos oratórios desses dois mestres barrocos; no entanto, em seu lirismo e uso de cor orquestral e coral, o estilo reflete claramente o próprio gênio de Mendelssohn como um dos primeiros compositores românticos

A obra é composta para oito solistas vocais (2 sopranos, 2 contraltos, 2 tenores e 2 baixos), orquestra sinfônica completa, formada por 2 flautas, 2 oboés, 2 clarinetes, 2 fagotes, 4 trompas, 2 trompetes, 3 trombones, oficleide, tímpanos, órgão, cordas e um grande coro, geralmente cantando a quatro vozes, mas, ocasionalmente, a oito partes. O papel-título foi cantado, na estreia, pelo baixo austríaco Josef Staudigl.[1]

Mendelssohn havia discutido um oratório baseado em Elias, no final da década de 1830, com seu amigo Karl Klingemann, que lhe fornecera o libreto de sua opereta cômica Die Heimkehr aus der Fremde,[2] que resultou em um texto parcial que Klingemann não conseguiu terminar. Mendelssohn, então, se voltou para Julius Schubring, o libretista de seu oratório anterior, Paulus, que, rapidamente, abandonou o trabalho de Klingemann e produziu seu próprio texto, que combinava a história do Profeta Elias, como era narrada nos livros de I e II Reis, com o livro de Salmos. Em 1845, o Festival de Birmingham encomendou um oratório a Mendelssohn, que trabalhou com Schubring para colocar o texto em sua forma final e, em 1845 e 1846, compôs seu oratório em alemão e inglês, em paralelo, tendo o cuidado de mudar as frases musicais para se adequarem aos ritmos e à acentuação prosódica musical da tradução de William Bartholomew, um químico que também era um poeta e compositor amador experiente.[3]

O oratório foi apresentado, pela primeira vez, em 26 de agosto de 1846, no Birmingham Town Hall, em sua versão em inglês, conduzido pelo próprio compositor, e foi, imediatamente, aclamado como um clássico do gênero. Como escreveu o crítico do The Times: "Nunca houve um triunfo mais completo – nunca, um reconhecimento mais completo e rápido de uma grande obra de arte'.[4] Não obstante o triunfo da obra, Mendelssohn revisou seu oratório, por atacado, antes de executar outro grupo de performances em Londres, em abril de 1847– um deles (23 de abril), na presença da Rainha Vitória e do Príncipe Albert. A versão alemã foi apresentada pela primeira vez no aniversário do compositor, 3 de fevereiro de 1848, em Leipzig, alguns meses após a morte de Mendelssohn, sob a batuta do compositor Niels Wilhelm Gade .

Narrativa bíblica

O oratório retrata eventos na vida do profeta Elias

Mendelssohn usa episódios bíblicos relativos ao profeta Elias, que no original, I Reis 17:19 e II Reis 2:1, são narrados de forma bastante lacônica, para produzir cenas intensamente dramáticas, ao mesmo tempo em que acrescentam vários textos bíblicos relacionados, a maioria retirados do Antigo Testamento. Estes eram, sem dúvida, bem ajustados ao gosto da época de Mendelssohn, e um sentimentalismo vitoriano também parece detectável em alguns lugares.

Entre os episódios da narrativa bíblica, está a ressurreição de um jovem que havia morrido naqueles dias. Um episódio dramático é a disputa dos deuses, em que Jeová, com uma coluna de fogo, consome não só o sacrifício oferecido por Elias, mas também as pedras do altar, enquanto uma sequência de orações feitas pelos profetas do deus Baal, cada vez mais frenéticas, falhou. A primeira parte do oratório é concluída com a chegada da chuva à terra de Israel, ressecada por meio das orações de Elias. A parte II retrata a acusação de Elias pela Rainha Jezabel, a retirada dele para o deserto, sua visão de Deus aparecendo em circunstâncias diversas, seu retorno ao trabalho e sua ascensão ao céu em uma carruagem de fogo. A obra termina com profecias e louvor.

Estrutura

A obra, constituída de duas partes, se inicia com uma declamação de Elias em forma de recitativo accompagnato, após a qual a abertura é tocada. As seções estão listadas na tabela a seguir, com o incipt do texto em alemão e inglês, a citação bíblica para a passagem correspondente e as vozes. O coro é principalmente SATB de quatro partes, mas, às vezes, de oito partes. Os solistas são: baixo (B) Elias; soprano (S), cantando a Viúva, o Moço (às vezes cantada por um menino de voz aguda) e o Anjo II; alto (A), cantando Anjo I e a Rainha; e tenor (T), cantando as partes de Obadias e Acabe (rei). Mendelssohn pede oito solistas, solicitando Soprano I e II no movimento 2, adicionalmente Alto I e II nos movimentos 7 e 35 e Tenor e Baixo I e II também no movimento 7; mas o trabalho é, frequentemente, realizado com quatro solistas.[5]

Alguns movimentos são formas simples de oratório, como recitativo e ária, outros exploram combinações híbridas, como recitativo com coro, para efeito dramático. A abertura orquestral, em forma de fuga, conduz por um "attacca" ao primeiro movimento coral. O coro atua como o povo ("Das Volk"), mas também comenta, como o coro no drama grego.

Movimentos da Parte I do Elias de Mendelssohn
Descrição Incipit (Alemão) Tradução Inglesa Citação Bíblica Vozes
IntroduçãoSo wahr der Herr, der Gott Israels lebetAs God the Lord of Israel livethI Reis 17:1 Elias (Baixo)
Abertura
1CoroHilf, Herr!Help, Lord!Jeremias 8:20 e Lamentações 4:4SATB
2Dueto e coroHerr, höre unser Gebet!Lord! bow thine ear to our prayer!II Reis 19:16 e Lamentações 1:17S A SATB
3RecitativoZerreißet eure HerzenYe people, rend your heartsJoel 2 12:13Obadias (Tenor)
4ÁriaSo ihr mich von ganzem Herzen suchetIf with all your heartsDeuteronômio 4:29 e Jó 23:3Obadias
5CoroAber der Herr sieht es nichtYet doth the Lord see it notÊxodo 20:5-6SATB
6RecitativoElias, gehe von hinnenElijah! get thee henceI Reis 17:3-4Anjo I (Alto)
7Quarteto DuploDenn er hat seinen Engeln befohlenFor he shall give his angelsSalmos 91:11-12Anjos: SSAATTBB
RecitativoNun auch der Bach vertrocknet istNow Cherith's brook is dried upI Reis 17:7, I Reis 17:9, e I Reis 17:14Anjo I
8Recitativo, ária e duetoWas hast du mir getanWhat have I to do with thee?II Reis 17:17-24, Salmos 38:6, Salmos 86:15, Salmos 88:10 e Salmos 128:1Viúva (Soprano), Elias
9CoroWohl dem, der den Herrn fürchtetBlessed are the men who fear himSalmos 128:1, Salmos 112:1-4SATB
10Recitativo com coroSo wahr der Herr Zebaoth lebetAs God the Lord of Sabaoth livethI Reis 18:15, I Reis 18:17-19 e I Reis 18:23-25Elias, Acabe (Tenor), SATB
11CoroBaal erhöre uns!Baal, we cry to thee; hear and answer us!I Reis 18:26SSAATTBB
12Recitativo com coroRufet lauter! Denn er ist ja Gott!Call him louder, for he is a god!I Reis 18:27Elias, SATB
13Recitativo com coroRufet lauter! Er hört euch nicht.Call him louder! he heareth not!I Reis 18:28Elias, SATB
14ÁriaHerr, Gott Abrahams, Isaaks und IsraelsLord God of Abraham, Isaac and Israel!I Reis 18:36-37Elias, SATB
15QuartetoWirf dein Anliegen auf den HerrnCast thy burden upon the LordSalmos 55:22, Salmos 16:8, Salmos 105:8, Salmos 25:3S A T B
16Recitativo com coroDer du deine Diener machst zu GeisternO thou, who makest thine angels spirits (The fire descends)I Reis 18:36-37, I Deuteronômio 6:4Elias, SATB
17ÁriaIst nicht des Herrn Wort wie ein FeuerIs not his word like a fire?Jeremias 23:29 e Salmos 7:11-12Elias
18AriosoWeh ihnen, dass sie von mir weichen!Woe unto them who forsake him!Oseias 7:13A
19Recitativo com coroHilf deinem Volk, du Mann Gottes!O man of God, help thy people!I Reis 43:45, Jeremias 14:22, II Crônicas 6:19, Deuteronômio 28:23, e Salmos 28:1Obadias, Elias, SATB, Moço (Soprano)
20CoroDank sei dir, GottThanks be to GodSalmos 93:3-4SATB
Movimentos da Parte II do Elias de Mendelssohn
Descrição Incipit (Alemão) Tradução inglesa Citação Bíblica Vozes
21ÁriaHöre, IsraelHear ye, Israel!Deuteronômio 4:, Isaías 41:10, Isaías 48:1,18, Isaías 49:7, Isaías 51:12-13, e Isaías 53:1S
22CoroFürchte dich nicht, spricht unser GottBe not afraid, saith God the LordIsaías 41:10 e Salmo 91:7SATB
23Recitativo com coroDer Herr hat dich erhobenThe Lord hath exalted theeI Reis 14:7, I Reis 14:9, I Reis 14:15, e I Reis 16:30-33Elias, Rainha (Alto), SATB
24CoroWehe ihm, er muss sterben!Woe to him, he shall perishI Reis 19:2, I Reis 21:7, Jeremias 26:9,11, e Eclesiástico 48:2-3SATB
25RecitativoDu Mann Gottes, laß meine RedeMan of God, now let my wordsII Reis 1:13, Jeremias 5:3, Jeremias 26:11, Salmo 59:3, I Reis 19:4, Deuteronômio 31:6, Êxodo 12:32, e I Samuel 17:37Obadias, Elias
26ÁriaEs ist genug, so nimm nun, Herr, meine SeeleIt is enough, O Lord now take away my lifeI Reis 19:14, I Reis 19:10, e Jó 7:16Elias
27RecitativoSiehe, er schläftSee, now he sleepethI Reis 19:5 e Salmos 34:7Um Tenor
28TrioHebe deine Augen auf zu den BergenLift thine eyesSalmos 121:1-33 Anjos: S S A
29CoroSiehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nichtHe, watching over Israel, slumbers notSalmos 121:4 e Salmos 138:7SATB
30RecitativoStehe auf, Elias, denn du hast einen großen Weg vor dirArise, Elijah, for thou hast a long journeyI Reis 19:7-8, I Reis 49:4, e Isaías 64:1-2Anjo I, Elias
31ÁriaSei stille dem HerrnO rest in the LordSalmos 37:1-7Anjo I
32CoroWer bis an das Ende beharrt, der wird selig.He that shall endure to the end, shall be saved.Mateus 10:22 e Mateus 24:13SATB
33RecitativoHerr, es wird Nacht um michNight falleth round me, O Lord!I Reis 19:11-25 e I Reis 19:11Elias, Anjo II (Soprano)
34CoroDer Herr ging vorüberBehold! God the Lord passeth by!I Reis 19:11-12SATB
35Quarteto com coroSeraphim standen über ihm; Heilig ist Gott der HerrAbove him stood the Seraphim; Holy is God the LordI Isaías 6:2-3A; S S A A SATB
36Coro com RecitativoGehe wiederum hinab! Ich gehe hinabGo, return upon thy way! I go on my wayI Reis 19:15-18, Salmos 71:16, Salmos 16:2,9SSATTBB, Elias
37AriosoJa, es sollen wohl die Berge weichenFor the mountains shall departIsaías 54:10Elias
38CoroUnd der Prophet Elias brach hervorThen did Elijah the prophet break forthII Reis 2:1, II Reis 2:11, Eclesiástico 48:1, e Eclesiástico 48:6-7SATB
39ÁriaDann werden die Gerechten leuchtenThen shall the righteous shine forthMateus 13:43 Mateus 8:43 e Isaías 51:11T
40RecitativoDarum ward gesendet der Prophet EliasBehold, God hath sent ElijahMalaquias 4:5-6S
41Coro e quartetoAber einer erwacht von MitternachtBut the Lord, from the north hath raised oneIsaías 41:25, Isaías 42:1, Isaías 11:2, Isaías 41:25, Isaías 42:1, Isaías 11:2 e Isaías 55:1, Isaías 55:3SSAATTBB
42CoroAlsdann wird euer Licht hervorbrechenAnd then shall your light break forthIsaías 58:8 Isaías 58:8 e Isaías 63:8SATB
Herr, unser HerrscherLord, our CreatorSalmos 8:1SATB

Recepção

Birmingham Town Hall, onde o Elias estreou

Elias foi popular em sua estréia e tem sido, frequentemente, apresentado principalmente em países de língua inglesa, desde então. É um favorito do gênero, principalmente em sociedades de corais amadores, tanto no mundo germânico quanto no anglo-saxão. Seu melodrama, apelo fácil e refrões emocionantes forneceram a base para inúmeras performances de sucesso. O príncipe Albert escreveu em um libreto para o oratório Elias em 1847: "Ao nobre artista, que, cercado pelo culto a Baal da falsa arte, conseguiu, como um segundo Elias, por meio de gênio e estudo, permanecer fiel ao serviço da verdadeira arte."[6] Vários críticos trataram o trabalho com severidade, enfatizando sua perspectiva convencional e estilo musical ousado. Bernard Shaw escreveu:

Fiquei de fora da apresentação na quarta-feira até a última nota, um ato de devoção profissional que não fazia parte dos meus planos para a noite. . . Basta pensar em Parsifal, na Nona Sinfonia, em A Flauta Mágica, nos momentos inspirados de Bach e Händel, para ver o grande abismo que existe entre o verdadeiro sentimento religioso e o nosso deleite na beleza requintada do estilo de Mendelssohn.[7]

Sua popularidade mudou ao longo dos anos. Depois que a Handel and Haydn Society de Boston apresentou o trabalho pela primeira vez, em fevereiro de 1848, seu sucesso resultou em mais oito apresentações naquela primavera. Em meados da década de 1920, no entanto, HT Parker, o principal crítico de música da cidade, descreveu como os membros da platéia olhavam para cima em uma apresentação recente: "Quantos daqueles olhos estavam lá em êxtase, ou estavam contando as quatro luzes queimadas no "sunburst" central do teto? . . . . Elias é desesperadamente, terrivelmente, irremediavelmente vitoriano.[8]

Mendelssohn escreveu a parte de soprano do Elias para a "Swedish Nightingale", Jenny Lind, embora ela não estivesse disponível para cantar na estréia de Birmingham. Em seu lugar, o papel foi "representado" por Maria Caterina Rosalbina Caradori-Allan. Lind ficou arrasada com a morte prematura do compositor em 1847. Ela não se sentiu capaz de cantar a parte por um ano depois. Ela voltou a cantar a peça no Exeter Hall, em Londres, no final de 1848, levantando £ 1.000 para financiar uma bolsa de estudos em seu nome. Depois que Arthur Sullivan se tornou o primeiro destinatário da Mendelssohn Scholarship, ela o apoiou em sua carreira.[9]

Charles Salaman adaptou o coro 32: "Aquele que perseverar até o fim" de Elias como cenário para o Salmo 93 (Adonai Malakh), cantado na maioria das noites de sexta-feira, no culto de véspera de sábado da comunidade judaica espanhola e portuguesa de Londres.[10]

Referências

  1. Todd, R. Larry (1991). Mendelssohn and His World, p. 304. Princeton University Press
  2. Program notes for Concert Opera Boston performance of Son and Stranger, March 15, 2009, accessed November 23, 2009
  3. Temperley, Nicholas (1998) Programme note to the complete English recording of the oratorio (Decca Records)
  4. The Times (anonymous critic), 27 August 1846
  5. Schwarm, Betsy. «Elijah, Op. 70». Encyclopædia Britannica. Consultado em 21 de janeiro de 2017
  6. Peter Mercer-Taylor, The Life of Mendelssohn (Cambridge University Press, 2000), 200
  7. Bernard Shaw in The World, 11 May 1892
  8. Teresa M. Neff and Jan Swafford, eds., The Handel and Haydn Society: Bringing Music to Life for 200 Years (Jaffrey, NH: David R. Godine, 2014), pp. 63, 161
  9. Rosen, Carole. "Lind, Jenny (1820–1887)", Oxford Dictionary of National Biography, Oxford University Press, 2004, accessed 7 Dec 2008
  10. «Sabbath Evening service». London Sephardi Congregational Melodies (Google Sites). Consultado em 27 de dezembro de 2017

Ligações externas

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.