Língua chibcha

A Língua chibcha ou muisca (mwɨska) é uma língua extinta no século XVIII, que era falada no planalto Cundiboyacense, na atual Colômbia.[1][2]

Chibcha
Outros nomes:Muisca
Falado(a) em: Planalto Cundiboyacense
 Colômbia
Total de falantes: extinta séc. XVIII
Família: Chibchana
 Chibchana própria
  Magdalénica
   Chibcha
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: chb
ISO 639-3: chb

É uma das muitas Línguas chibchanas, que compreendem um amplo grupo de idiomas falados pelos povos chibchas, cujo território tradicional comprende Honduras, Nicarágua, Costa Rica, Panamá, Colômbia e Venezuela.[3]

Suas línguas são faladas em pequenas comunidades indígenas desses países, mas em via de extinção, devido ao preconceito imposto pelos colonizadores espanhóis.

Fonologia

Segundo a pesquisadora María Stella González,[4] se pode apresentar o seguinte cuadro de fonemas para a língua muisca ou chibcha:

Vogais
Anterior Central Posterior
Fechada i ɨ u
Média e o
Aberta a
Consoantes
Labial Alveolar pós-alveolar/
retroflexa
velar glotal
Nasais m n
Oclusivas surdas p t k ʔ
Fricativas sonoras β ɣ
Fricativas surdas s ʂ

Gramática

Se pode describir como uma língua aglutinante e polissintética. A ordem da oração é Sujeito-Objeto-Verbo. Os sufixos -c(a), n(a) y -s(a), son marcadores de meta, ubicación y curso, respectivamente. O genitivo se indica suprimindo a vogal final do nome, por exemplo em Muysc cubun = idioma dos músicas.

Pronombres pessoais

Os pronomes pessoais são:[1]

MuysccubunFonéticaPortuguês
hycha/hɨʂa/eu
mue/mue/tú, você
as(y)/asɨ/ ó /as/ele, ela / eles, elas
chie/ʂie/nós
mie/mie/vós, vocês

Prefixos pronominais: Estes prefixos, se precedem verbos indicam qual sujeito realiza a ação, mas se precedem objetos tem função de posesivos.

MuysccubunFonéticaPortuguês
z(e)- / i-/tʂɨ/ - /i/eu - meu, minha
(u)m-/um/ o /m/tu - teu, tua
a(sy)-/a/ ó /asɨ/ele, ela, eles, elas - seu, sua
chi-/ʂi/nós - nossa
mi-/mi/vós - vossa
  • Exemplos con verbos:
zebquysqua = eu fazo.
umbquysqua = tu fazes.
abquysqua = ele (ela) faz.
chibquysquua = nós fazemos.
mibquysqua = vós fazeis
abquysqua = eles (elas) fazem.
  • Ejemplos con objetos:
zeboi = meu manto.
umboi = teu manto.
aboi = seu manto (de ele ou de ela).
chiboi = nosso manto.
miboi = vosso manto.
aboi = seu manto

Verbos

Os verbos estão agrupados em dois tipos de conjugação, segundo o tiempo presente-pretérito esteja marcado pelos sufixos -squa ou -suca. A conjugação inclui prefixos pessoais (ze-, um-, a-, chi-, mi-, asγ-). Uma característica do sistema de predicação verbal são os verbos de baixa especificación semântica, como a raíz verbal -b-ta-(-squa) que indica transitividad, e se pospone a as marcas de cada verbo transitivo para adquirir um significado concreto (por ejemplo u-b-ta-squa = soltar); também a raíz transitiva -b-ga(-squa). A raíz verbal intransitiva -mi(-squa) entra na composição dos verbos intransitivos.[5]

O sistema verbal se caracteriza pela presença de sufixos marcadores de tempo:

-gue (possivelmente [we]) = presente o pretérito
-nga = futuro
-ngabe = condicional futuro
-san = condicional presente ou pretérito
-va o -ua = interrogativo presente u pretérito
-nnua = interrogativo futuro
-nza = negativo
-nzacan = condicional negativo

Numerais

Muysccubun[1][6]FonéticaPortuguês
agueza/aɣuɨtʂa/Zero, no hay
ata/ata/Um
boza/βotʂa/Dois, duas
mica/mika/Três
muyhyca/mʷɨhɨka/Quatro
hyzca/hɨtʂka/Cinco
taa/taa/Seis
cuhupqua/kuhupkua/Sete
suhuza/suhutʂa/Oito
aca/aka/Nove
ubchihica/uβʂihika/Dez

Vocabulario

PortuguêsMwɨska[6]Fonética (AFI)Exemplo de uso
Algodãoquyhysa/kɨhɨsa/zeboi quyhysas (meu manto de algodão)
Aranhasospqua/sospkua/sospqua zine (teia de aranha)
Árvorequye/kɨe/quye boza (dos árboles), quye mica (três árvores)
Arco-írischuquy/ʂukɨ/mepquaoac chuquy (formoso arco-íris)
Avócaca/kaka/zecaca (mi abuela), umcaca (tua avó)
Avôuexica/uesika/ o /wesika/chiuexica (nosso avô), zeuexica (meu avô)
Banhar-se-osqua/oskua/chiosqua (nos banhamos), aosqua (él / ela se banha)
Bocaquyhyca/kɨhɨka/miquyhyca (vossa boca), umquyhyca (tua boca)
Braçopquaca/pkuaka/zepquac zebchosqua (abraçar sexualmente)
Bomcho/ʂo/muysca cha cho (homem de bem)
Cabelozye/tʂɨe/cuhuza bohoza zye guas btasqua (se compõe o cabelo com um pente)
Cabeçazysquy/tʂɨskɨ/izysquy (minha cabeça)
Cacique, príncipepsihipqua/psihipkua/psihipquy cone (o pranto do príncipe)
Cânticoty/tɨ/zebtysqua (eu canto)
Cãoto/to/to ata (um cão)
Casa, larue/ue/zuetyna (embaixo da minha casa)
Cérebrozote/tʂote/chizote (nosso cérebro)
Cinturaine/ine/mine (tua cintura)
Corazãopquyquy/pkɨkɨ/chapquyquy (nosso coração)
Corpoyba/ɨβa/yba quyn (corpo de animal)
Corugasimte/simte/simt upqua (os olhos da coruga)
Chapéupquapqua[6]/pkuapkua/zepquapqua (meu chapéu)
Chuvaxiu/siu/Muyquyt xiu (a chuva de Bogotá)
Diasua/sua/sua quychquysa (a mediodía)
Dentesica/sika/sica chuchuagui (dentudo)
Escuridadeumza/umtʂa/umzac (a escuras)
Esposagui/ɣui/uechas gui (a esposa de meu tío)
Espososahaoa/sahaoa/umsahaoa (teu esposo)
Estrelafagua/βaɣua/mecpquaoac fagua (estrela formosa)
Face, rostouba/uβa/uba zemucansuca (o conhece de face)
Fogogata/ɣata/gataz bquysqua (fazer fogo)
Garçafuhupqua/βuhupkua/pquyhyzy fuhupqua (garça branca)
Femeafucha o fuhucha/βuʂa/ o /βuhuʂa/supquagui fucha (galinha)
Irmãuahaza/uahatʂa/zuahaza (minha irmã)
Irmãonyquy/nɨkɨ/inyquy (meu irmão)
Formosomepquaoa/mekpkuaoa/mepquaoac zeguene (sou formoso)
Filho, filhachuta/ʂuta/chuty gui (a esposa de meu filho)
Hojefa/βa/faz ahuza (também não ha venido hoje)
Labioybza/ɨβtʂa/ybza uahazas (os labios de minha irmã)
Lagoxiua/siua/chysquyn mague xiua (laguna azul)
Língua (órgano del cuerpo)pqua/pkua/apqua (sua língua de ele)
Limpopquyhyzio/pkɨhɨsio/apquyhyzyn mague (cosa limpa)
Luachie/ʂie/Chiez amuyhyzynsuca (eclipsar-se a Lua)
Mãeuaia o guaia/uaia/zuaian acazone (minha mãe ainda vive)
Mãoyta/ɨta/yta fihista (palma da mão)
Meninaguasgua fucha/ɣuasɣua βuʂa/guasgua fucha ahuza (a menina não tem vindo)
Meninoguasgua cha/ɣuasɣua ʂa/guasgua cha abgaza (o menino não quere)
Milhoaba/aβa/ abaz bchusqua (coleitar milh)
Morcegosupqua/supkua/supquas gaca (asa de morcego)
Mulhermuysca fucha/mʷɨska βuʂa/sue fucha (mulher europeia)
Nádegasiohoza/iohotʂa/ziohoza (minhas nádegas)
Narizsaca/saka/misaca (vosso nariz)
Noiteza/tʂa/za puynuca (cada noite)
Nuchuhis/ʂuhis/chuhisc asyne (caminha nu)
Nubem, neblinafaoa/faoa/cuhumaz faoa (nubem grande)
Olhosupqua/upkua/zupqua (meus olhos)
Onçanymy/nɨmɨ/ata nymy (onça)
Orelhacuhuca/kuhuka/umcuhuca (tua orelha)
Ouronyia/nɨia/chinyia (nosso ouro)
Paipaba/paβa/ze pab ipqua gue (es propriedade de meu pai)
Pãofun/βun/fun chiguasa (põ mohoso)
Batataiomza/iomtʂa/tybaiomy (batata amarela)
Penisnaqua/nakua/umnaqua (teu penis)
Personamuysca/mʷɨska/muysca choc zegasqua (ser boa pessoa)
quihicha/kihiʂa/quihicha fihista (planta do pé)
Pernagoca/ɣoka/zegocaz amnyhychysuca (se me dormiu a pierna)
Raposafo/βo/hycata fo (a cova da raposa)
Sacerdotechyquy/ʂɨkɨ/ubatas chyquy (o servo do sacerdote)
Salnygua/nɨɣua/nygua yszebiasqua (salgar)
Sangrehyba/hɨβa/zyhybas hyba (sangue de meu sangue)
Solsua/sua/Suaz guan miexin (ao sair o sol)
Terraquyca/kɨka/guatquyca (céu, mundo de encima)
Testículoneiomy/neiomɨ/aneiomy (seu testículo de ele)
Trançamuyhyca/mʷɨhɨka/zemuyhyca (minha trança)
Varãocha/ʂa/supquagui cha (galo)
Veado, carnechihica/ʂihika/chihica san muysca (se o veado fosse homem)
Ventofiba/βiβa/zytas fiba (o vento da cume da montanha)
Ventre, barrigaieta/ieta/zieta zaiusuca (me doe a barriga)

Fontes linguísticas da língua chibcha ou muisca

Os missionários católicos escreveram ou coletaram no século XVII os seguintes manuscritos:

  • Gramática de Fray Bernardo de Lugo
  • Manuscrito anónimo 158 Biblioteca Nacional de Colombia
  • Manuscrito 2922 da Biblioteca do Palacio Real de Madrid
  • Manuscrito 2923 da Biblioteca do Palacio Real de Madrid
  • Manuscrito 2924 da Biblioteca do Palacio Real de Madrid
  • Arte de la lengua mosca (1603)
  • Doctrina christiana en lengua mosca

Referências

  1. Manuscrito anónimo de la Biblioteca Nacional de Colombia (1612) Diccionario y gramática chibcha. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. Imprenta Patriótica, 2019. ISBN 978-958-611-335-9
  2. González de Pérez, María Stella (1980) Trayectoria de los estudios sobre la lengua chibcha o muisca. Bogotá:Caro y Cuervo.
  3. Constenla Umaña, Adolfo (2008). «Estado actual de la subclasificación de las lenguas chibchenses y de la reconstrucción fonológica y gramatical del protochibchense». Estudios de Lingüística Chibcha 27: 117-135.
  4. González de Pérez, María Stella (2016) Aproximación al Sistema Fonético Fonológico de la Lengua Muisca. Bogotá: Caro y Cuervo. ISBN 978-958-611-103-4
  5. Adelaar, Willem F.H. 2005 Verbos de baja especificación semántica y expresiones idiomáticas en la lengua muisca Estudios de Lingüística del Español 22: 2.
  6. Tomado de Gómez, Diego F. Diccionario muysca - español. Publicación digital

Ligações externas

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.