Sistema Kunrei

O Sistema Kunrei, ou Sistema Ordenado pelo Gabinete (訓令式 Kunreishiki?) é um sistema de romanização, que serve para transcrever os sons da língua japonesa para o alfabeto romano. Kunreishiki também é conhecido como o sistema Monbushō (Ministério da Educação Japonês, ou 文部省) no exterior, porque se ensina na grade curricular da escola primária do Monbushō. Porém no Japão este nome nunca foi empregado[carece de fontes?]. O sistema Kunreishiki também é conhecido pelo ISO 3602, pois se converteu em padrão da ISO (Organização Internacional para Padronização).

O Kunreishiki se baseia no sistema anterior, Nipponshiki (ou Nihon-shiki), porém modificado para adaptar-se ao padrão do japonês moderno. Por exemplo, a palavra かなづかい, romanizada kanadukai em Nipponshiki, se pronuncia kanazukai no japonês moderno, e como tal o sistema Kunreishiki utiliza esta forma para escrevê-la.

Legalidade

O sistema foi promulgado originalmente como Ordem nº 3 do Gabinete Japonês de 21 de setembro de 1937. Mas como esta ordem foi derrubada pelo SCAP durante a ocupação do Japão, o governo a revogou e voltou a decretá-la como Ordem nº 1 do Gabinete Japonês de 29 de dezembro de 1954.

Kunreishiki foi reconhecido, junto com Nipponshiki, no ISO 3602:1989. Documentação--Romanização do Japonês (escrita kana) pela Organização Internacional para Padronização (ISO). Também foi reconhecido pelo Instituto Estadunidense de Padrões Nacionais (ANSI) depois de retirarem seu próprio padrão, ANSI Z39.11-1972 Sistema Padrão Nacional Estadunidense para a Romanização do Japonês (Hepburn modificado), em 1994.

Diagrama de romanização Kunreisiki

Para hiragana / katakana

Gojūon Yōon
あ ア aい イ iう ウ uえ エ eお オ o (ya)(yu)(yo)
か カ kaき キ kiく ク kuけ ケ keこ コ ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ kyo
さ サ saし シ siす ス suせ セ seそ ソ so しゃ シャ sya しゅ シュ syu しょ ショ syo
た タ taち チ tiつ ツ tuて テ teと ト to ちゃ チャ tya ちゅ チュ tyu ちょ チョ tyo
な ナ naに ニ niぬ ヌ nuね ネ neの ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ nyo
は ハ haひ ヒ hiふ フ huへ ヘ heほ ホ ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ hyo
ま マ maみ ミ miむ ム muめ メ meも モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ myo
や ヤ yaゆ ユ yuよ ヨ yo
ら ラ raり リ riる ル ruれ レ reろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ryo
わ ワ waゐ ヰ iゑ ヱ eを ヲ o
ん ン n
Consoantes sonoras (dakuten)
が ガ gaぎ ギ giぐ グ guげ ゲ geご ゴ go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ gyo
ざ ザ zaじ ジ ziず ズ zuぜ ゼ zeぞ ゾ zo じゃ ジャ zya じゅ ジュ zyu じょ ジョ zyo
だ ダ daぢ ヂ (zi)づ ヅ (zu)で デ deど ド do ぢゃ ヂャ zya ぢゅ ヂュ zyu ぢょ ヂョ zyo
ば バ baび ビ biぶ ブ buべ ベ beぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ byo
ぱ パ paぴ ピ piぷ プ puぺ ペ peぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ pyo

Notas:

  • Caracteres em vermelho são obsoletos em japonês moderno.
  • Quando he (へ) se utiliza como partícula se escreve e, não he (como em Nipponshiki).
  • Quando ha (は) se utiliza como partícula se escreve wa, não ha.
  • Quando wo (を) se utiliza como partícula se escreve o, não wo.
  • As vogais longas se indicam mediante um circunflexo, por exemplo, o o longo se escreve ô.
  • A n silábica (ん) se romaniza n antes de consoante, mas como n' antes de vogais e de y.
  • As consoantes duplas (ou "geminadas") se escrevem dobrando a consoante que segue o caractere っ.
  • A primeira letra de uma frase, assim como todos os nomes próprios, se escrevem com maiúscula inicial.
  • ISO 3602 tem a forma estrita, veja Nipponshiki (Nihon-shiki).
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.