Palavras japonesas de origem portuguesa

A existência de numerosas palavras japonesas de origem portuguesa resulta da chegada ao Japão dos portugueses em 1542-1543, sendo os primeiros europeus a aportar e a estabelecer um fluxo contínuo e direto de comércio entre o Japão e a Europa. Durante os séculos XVI e XVII, no chamado período Nanban, jesuítas portugueses, assim como galegos (naquela época, o idioma galego e o português arcaico eram praticamente idênticos[1][2]) e de vários reinos da Coroa de Castela, empreenderam um trabalho de catequização até as perseguições religiosas no início do Período Edo (Xogunato Tokugawa), culminando na expulsão em 1639, quando o cristianismo passou à clandestinidade.[3]

Página do "Vocabvlario da Lingoa de Iapam" (日葡辞書 Nippo Jisho, 1603)

Foram os portugueses os primeiros a traduzir o japonês para uma língua ocidental, no dicionário Nippo Jisho (日葡辞書, Nippojisho) ou "Vocabvlário da Lingoa de Iapam", compilado por missionários jesuítas como João Rodrigues e publicado em Nagasaki em 1603.[4] Este dicionário de japonês-português explicava 32 000 palavras em japonês traduzidas para português.[5]

Portanto, foi inevitável que algumas palavras da língua japonesa tenham se originado do Português. A maior parte destas palavras referem-se a produtos e costumes que chegaram pela primeira vez ao Japão através dos comerciantes portugueses. O número de palavras portuguesas no japonês é, segundo Fernando Venâncio Peixoto da Fonseca, mais de quatrocentas; em Tai Whan Kim, na sua obra The portuguese element in Japanese: a critical curvey with glossary, as palavras japonesas de origem portuguesa que encontramos são centenas.[6] A língua portuguesa era aprendida nos templos budistas japoneses, segundo João Barros, no século XVI e XVII. No auge da influência portuguesa no Japão, eram utilizadas cerca de 4000 palavras de origem portuguesa.[6]

Não há registro de palavras da língua portuguesa que tenham chegado ao Japonês devido à imigração japonesa no Brasil, entretanto o Japonês falado no Brasil incorpora, como esperado, várias palavras do Português falado no Brasil.

Algumas concepções errôneas

Arigatô

Ao contrário da crença popular de alguns, "arigato" (有難う) não tem origem na expressão portuguesa obrigado.[7] Na realidade, "arigato" é a forma moderna do "arigatashi" do japonês arcaico que consiste da aglutinação de "Ari" do verbo "Aru" (ser, estar, existir) e "Katashi" um adjetivo que significa dificuldade. A expressão tem origem da forma como os budistas louvavam duas divindades, e agradeciam pelos ensinamentos budistas. Literalmente, a expressão quer dizer "Há dificuldade", algo como "Tenho dificuldade em expressar minha gratidão frente ao seu ato".[8][9]

Tempura

O nome dos empanados fritos de legumes é certamente de origem portuguesa, mas não se origina, provavelmente, da palavra "tempero"[10] como se conta popularmente.

No século XVI, os católicos abstinham-se de comer carne nos dias de "Têmporas", os três dias de jejum semanal, em cada uma das quatro estações do ano.[10][11] Os portugueses no Japão, como bons católicos, comiam nestes dias apenas legumes e peixes, que frequentemente eram empanados e fritos, para espanto do japoneses que os consumiam crus ou cozidos. Os japoneses cristianizados pelos Jesuítas também passaram a consumir alimentos fritos durante as Têmporas e, assim, a palavra "Têmpora" passou a ser associada no Japão aos empanados de legumes.

Ne

Essa palavra é utilizada para enfatizar o que acaba de ser dito. Em português, o "né" também tem a mesma função, sendo uma contração da frase "Não é?". Contudo, é muito provável que se trate de uma mera coincidência.

Lista de palavras japonesas de origem portuguesa

Pronúncia em Japonês Português Moderno Escrita em Japonês Português Arcaico ou Morfologia Observações
arukōruálcoolアルコールálcools
baterenpadre伴天連・破天連padre
bīdamaberlinde, bola-de-gudeビー玉vi(dro) + 玉 (dama = "bola")
biidorovidroビードロvidro
birōdoveludoビロード or 天鵞絨veludo
bouro/bourubolo, bolaボーロ・ボールbolo
botanbotãoボタン・釦・鈕botão
burankobalanço, baloiçoブランコbalanço
charumera/charumerucharamelaチャルメラ・哨吶charamelaAntigo instrumento musical de sopro
chokkijaqueta, coleteチョッキjaque
furasukofrascoフラスコfrasco
gurando グランド grande
iesuJesusイエスJesuTambém pode significar "sim", do inglês yes
igirisuinglêsイギリス・英吉利inglezIgirisu actualmente significa o Reino Unido.
irumanirmãoイルマン・入満・伊留満・由婁漫irmãoTermo usado no início da cristianização do Japão para identificar o missionário antes de se tornar padre.
jourojarroじょうろ・如雨露jarro
juban/jibancamiseta, camiseteじゅばん・襦袢gibão
kanakin/kanekincanequim金巾 ・ ▽かなきん ・ ▽かねきんcanequimNão usado no português actual.
kantera/kandeyacandeiaカンテラ・カンデヤcandeia, candelaNo Português atual prefere-se a palavra vela.
kapitancapitão甲比丹・甲必丹capitão
kappacapa impermeável合羽capa
karutacartas de jogarかるた・歌留多・加留多・骨牌cartas
kasutera, kasuteera, kasuteirapão-de-lóカステラcastellaTipo de bolo com massa de pão-de-ló
katarogu catálogo カタログ catálogo
kirishitancristãoキリシタン・切支丹・吉利支丹christão
kirisutoCristoキリスト or 基督Christo
kompeitōconfete金米糖・金平糖・金餅糖confeitoEm Japonês é um tipo especial de doce ou rebuçado.
koppucopoコップcopo
kurusucruzクルスcruz
marumeromarmelo木瓜 or マルメロmarmelo
meriyasumeiasメリヤス・莫大小・目利安meias
miiramirraミイラ・木乃伊mirra
ombu ombro おんぶ ombro carregar uma pessoa(principalmente bebé) aos ombros e às costas
oranda Holanda (Atualmente Países Baixos)オランダ・和蘭(陀)・阿蘭陀HollandaPaíses Baixos / Holanda
panpãoパン・麺麭・麪包pão
pandoropão-de-lóパンドロPão-de-ló
rashasarja羅紗raxa
rozarioRosárioロザリオrosario
sabatosábadoサバトsábado
sarasamorim更紗saraçaTecido de algodão fino
shabonsabãoシャボンsabão
shabondamabola de sabão シャボン玉sabão + 玉 (dama = bola)
shōrochoroショーロchoro
shurasukochurrascoシュラスコchurrasco
subetaespadaすべた ・ スベタespadaAtualmente é utilizado para designar mulheres feias em japonês
tabakotabaco煙草・莨tabacoEm japonês, a palavra é usada para descrever a planta do tabaco e também o cigarro.
tempuraTêmporas天麩羅・天婦羅TêmporasAs Têmporas eram dias de jejum religioso nos quais os católicos portugueses não comiam carne e fritavam empanados de legumes e peixes, alimentos que eram normalmente consumidos crus ou cozidos pelos japoneses.
zabontoranja朱欒・香欒zamboaFruto da árvore Citrus adami

Referências

  1. «Porque é que o Galego é tão idêntico ao Português? | ncultura». 30 de dezembro de 2015. Consultado em 29 de março de 2022
  2. Instituto da Lingua Galega, Universidade de Santiago de Compostela; Pichel Gotérrez; Varela Barreiro, Xavier. «GALEGO-PORTUGUÉS E CASTELÁN NA GALIZA DO SÉCULO XV» (PDF)
  3. Romo, Eduardo Javier Alonso (2011). «Jesuitas luso-castellanos en Japón (1549-1640): algunos casos paradigmáticos»: 73–92. ISBN 978-84-938204-4-2. Consultado em 29 de março de 2022
  4. Miller, Roy Andrew (1982). «Review of "Vocabvlario da Lingoa de Iapam". Hōyaku Nippo Jisho». Romance Philology (1): 74–80. ISSN 0035-8002. Consultado em 29 de março de 2022
  5. «Project Integra | Palavras japonesas de origem portuguesa». Project Integra (em portuguese). Consultado em 29 de março de 2022
  6. RUANO GIL, SARA MARGARIDA. «HISTÓRIA DA LÍNGUA PORTUGUESA NO JAPÃO E AS PROBLEMÁTICAS DO SEU ENSINO» (PDF)
  7. Linguist List 12.1906 Thu Jul 26 2001 Sum: "Arigato" and "Tempura"
  8. «Provérbios e expressões | Arigatou (ありがとう)». NIPOCULTURA. 12 de setembro de 2011. Consultado em 29 de março de 2022
  9. OTSUKI, Hiroshi; GRINDSTAFF, Bradley. Cultural Keys: the history of japanese words and phrases. [S.l.]: Hokuseido Press, 1995.
  10. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa
  11. «Japanese Writers' House Newsletter». 10 de outubro de 2007 Retirado em 11-01-2008
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.