Empréstimo (linguística)
Empréstimo linguístico é a incorporação ao léxico de uma língua de um termo pertencente a outra língua, seja mediante a reprodução do termo sem alteração de pronúncia e da grafia (exemplo:know-how, spray), seja mediante adaptação fonológica e ortográfica (exemplos:garçom, futebol). Em geral, a palavra mantém o sentido da língua de origem. As palavras tomadas como empréstimo são igualmente denominadas 'empréstimos'. Há que distinguir entre o empréstimo e o neologismo, que é uma palavra criada numa língua, com base em palavras de outras línguas.
Empréstimos do português
Alguns exemplos de palavras exportadas pelo português para outras línguas:
| Língua | Na língua | Em Português |
|---|---|---|
| indonésio | sekolah | escola |
| inglês | caste | casta |
| japonês | bateren | padre |
| konkani | zonel | janela |
| malaio | bendera | bandeira |
| suaíle | mesa | mesa |
| tetum | paun | pão |
Palavras de origem estrangeira
O uso de palavras de origem estrangeira em português é denominado estrangeirismo: galicismo do francês, anglicismo do inglês, latinismo do latim etc. Tal uso é desaconselhado por certos eruditos da língua; no entanto, tal posição não reflete a dinâmica da formação do próprio português, que, tal como todas as outras línguas europeias, teve a sua origem e continua hoje a transformar-se mediante o contato e a mistura com outras línguas.
Segue-se uma pequena lista de palavras que a língua portuguesa tomou emprestadas de outros idiomas:
| Língua | Na língua | Em português |
|---|---|---|
| algonquiano | moccasin | mocassim |
| árabe | shiikh | xeque |
| aramaico | abba | abade |
| balti | polo | polo (hipismo) |
| cantonês | shî-yaū | soja |
| checo | robotnik | robô |
| cingalês | toramalli | turmalina |
| copta | tube | adobe |
| dharuk | bumariny | bumerangue |
| divehi | atolu | atol |
| francês | tourisme | turismo |
| grego antigo | hypokrisis | hipocrisia |
| guguyimidjir | gaNurru | canguru |
| hindi | gymkhana | gincana |
| inglês | beef | bife |
| inuíte | qajaq | caiaque |
| italiano | squadrone | esquadrão |
| malaio | bambu | bambu |
| malaiala | tēkka | teca |
| malgaxe | rafia | ráfia |
| cantonês | cha | chá |
| mongol | orda | horda |
| náuatle | tomatl | tomate |
| sânscrito | svastika-s | suástica |
| sueco | tungsten | tungsténio |
| taino | batata | batata |
| tâmil | kattu-maram | catamarã |
| tonganês | ta-bu | tabu |
| Línguas tungúsicas | shaman | xamã |
| tupi | jaguara | jaguar |
| uolofe | banana | banana |
Falsos cognatos
Por vezes, as palavras emprestadas podem mudar de significado na língua de destino, denominando-se neste caso por vezes de "falsos cognatos". Por exemplo, a palavra portuguesa marmelada (doce de marmelo) foi tomada de empréstimo pela língua inglesa como marmalade, não com o significado original, mas significando geleia de laranja com pedaços de casca ou qualquer espécie de compota ou doce pastoso.
Ver também
Referências
- Longman Concise English Dictionary. Essex, Reino Unido: Longman, 1985. ISSN: 0-582-89244-9
- Online Etymology Dictionary