Judeu-português
Judeu-português ou Judeo-português ou Lusitânico é uma língua extinta, que era falada pela comunidade judaica de Portugal.[1] Essa forma linguística era vernacular aos judeus de Portugal antes do século XVI e sobreviveu em muitas comunidades da diáspora dos Judeus da Nação Portuguesa. Textos eram escritos em letras hebraicas (aljamiado português) ou latinas.[2]
| Judeu-português | ||
|---|---|---|
| Outros nomes: | Lusitânico, Judeo-português | |
| Falado(a) em: | ||
| Total de falantes: | inferior a 2.000, com uso circunspecto ao ambiente litúrgico | |
| Família: | Línguas indo-europeias Itálico Romance Romance ocidental Galo-ibéricas Ibero-românicas Ibero ocidental Galaico-português Judeu-português | |
| Escrita: | Alfabeto latino, Alfabeto hebreu | |
| Códigos de língua | ||
| ISO 639-1: | -- | |
| ISO 639-2: | --- | |
Existe um pequeno testemunho dessa variação linguística na obra de Gil Vicente, o Auto da Barca do Inferno. Também foi influenciada pela língua dos judeus espanhóis, o Ladino, mas era distinta dessa.
Muitos dos Cristãos-Novos continuaram a secretamente observar o judaísmo e preservar a língua até que a inquisição se estabeleceu em Portugal em 1536, levando uma grande e gradual onda migratória dos 'conversos' para a França, Holanda, Inglaterra e Américas.
Devido à sua similaridade com o Português propriamente dito, o Judeu-Português extinguiu-se em Portugal durante a Santa Inquisição, tendo sobrevivido ainda alguns séculos na diáspora como língua do dia-a-dia até, calcula-se ao final do século XVIII ou início do século XIX. Sobrevive ainda em forma de substrato no papiamento e saramaca.
Características
- Muitos Hebraísmos:
| Judeu-Português | Hebraico | Significado |
|---|---|---|
| cadós | קדוש qadosh | santo |
| dagues | דגש dagesh | dagesh (gram.: sinal de reforço) |
| daguezar | reforçar a consoante por meio de dagesh | |
| daycar | דיקן dayqan | professor, tutor de gramática |
| esnoga | sinagoga | |
| gahyá | געיה ga'yah | sinal de acentuação (gram.) |
| jessibá | ישיבה yeshivah | escola religiosa |
| massó | מצות matzot | pães ázimos |
| medrás | בית מדרש beit-midrash | casa de estudos |
| misvá | מצוה mitzvah | dever/preceito religioso |
| queilá | קהילה qehilah | congregação |
| quidus | קידוש qiddush | bênção sobre o vinho |
| ros | ראש rosh | cabeça |
| rassim | ראשים rashim | cabeças |
| rossaná | ראש השנה rosh hashanah | ano-novo judaico |
| sabá | שבת shabbat | sábado |
| sadiq | צדיק tzadiq | justo |
| sedacá | צדקה tzedaqah | caridade |
| sinoga | sinagoga | |
| tebá | תיבה teyvah | plataforma central da sinagoga |
- Influências do Ladino:
| Judeu-Português | Português | Ladino |
|---|---|---|
| el Dio, O Deu[3] | O Deus | el Dio |
| manim | mãos | manos |
- Arcaísmos
| Judeu-Português | Português Moderno |
|---|---|
| algũa | alguma |
| angora | agora |
| apartar | separar |
| ay | há |
| aynda | ainda |
| dous | dois |
| he | é |
| hũa | uma |
| elle, ella | ele, ela |
Referências
- «Significado de judeo-português»
- Silva, Luiz Antônio da (org.) (2005). A língua que falamos. português, história, variação e discurso. Rio de Janeiro: Globo. p. 212
- VICENTE, Gil. Auto da Barca do Infeno. [S.l.: s.n.]
Não falemos nisso, tudo é bulraria, pois ele seria o Deu verdadeiro.
line feed character character in|citacao=at position 38 (ajuda)
Referências gerais
- «Judeo-Portuguese in Jewish Language Research Center»
- «Thesouro dos Dinim, a Halakhic work»
- Strolovitch, Devon L. (2005) Old Portuguese in Hebrew Script: Convention, Contact, and Convivência. Ph.D. dissertation, Cornell University, Ithaca, NY.
