Judeu-português

Judeu-português ou Judeo-português ou Lusitânico é uma língua extinta, que era falada pela comunidade judaica de Portugal.[1] Essa forma linguística era vernacular aos judeus de Portugal antes do século XVI e sobreviveu em muitas comunidades da diáspora dos Judeus da Nação Portuguesa. Textos eram escritos em letras hebraicas (aljamiado português) ou latinas.[2]

Judeu-português
Outros nomes:Lusitânico, Judeo-português
Falado(a) em: Portugal Portugal,  Países Baixos,  Brasil
Total de falantes: inferior a 2.000, com uso circunspecto ao ambiente litúrgico
Família: Línguas indo-europeias
 Itálico
  Romance
   Romance ocidental
    Galo-ibéricas
     Ibero-românicas
      Ibero ocidental
       Galaico-português
        Judeu-português
Escrita: Alfabeto latino, Alfabeto hebreu
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: ---

Existe um pequeno testemunho dessa variação linguística na obra de Gil Vicente, o Auto da Barca do Inferno. Também foi influenciada pela língua dos judeus espanhóis, o Ladino, mas era distinta dessa.

Muitos dos Cristãos-Novos continuaram a secretamente observar o judaísmo e preservar a língua até que a inquisição se estabeleceu em Portugal em 1536, levando uma grande e gradual onda migratória dos 'conversos' para a França, Holanda, Inglaterra e Américas.

Devido à sua similaridade com o Português propriamente dito, o Judeu-Português extinguiu-se em Portugal durante a Santa Inquisição, tendo sobrevivido ainda alguns séculos na diáspora como língua do dia-a-dia até, calcula-se ao final do século XVIII ou início do século XIX. Sobrevive ainda em forma de substrato no papiamento e saramaca.

Características

  • Muitos Hebraísmos:
Judeu-PortuguêsHebraicoSignificado
cadósקדוש qadoshsanto
daguesדגש dageshdagesh (gram.: sinal de reforço)
daguezarreforçar a consoante por meio de dagesh
daycarדיקן dayqanprofessor, tutor de gramática
esnogasinagoga
gahyáגעיה ga'yahsinal de acentuação (gram.)
jessibáישיבה yeshivahescola religiosa
massóמצות matzotpães ázimos
medrásבית מדרש beit-midrashcasa de estudos
misváמצוה mitzvahdever/preceito religioso
queiláקהילה qehilahcongregação
quidusקידוש qiddushbênção sobre o vinho
rosראש roshcabeça
rassimראשים rashimcabeças
rossanáראש השנה rosh hashanahano-novo judaico
sabáשבת shabbatsábado
sadiqצדיק tzadiqjusto
sedacáצדקה tzedaqahcaridade
sinogasinagoga
tebáתיבה teyvahplataforma central da sinagoga
  • Influências do Ladino:
Judeu-PortuguêsPortuguêsLadino
el Dio, O Deu[3]O Deusel Dio
manimmãosmanos
  • Arcaísmos
Judeu-PortuguêsPortuguês Moderno
algũaalguma
angoraagora
apartarseparar
ay
ayndaainda
dousdois
heé
hũauma
elle, ellaele, ela

Referências

  1. «Significado de judeo-português»
  2. Silva, Luiz Antônio da (org.) (2005). A língua que falamos. português, história, variação e discurso. Rio de Janeiro: Globo. p. 212
  3. VICENTE, Gil. Auto da Barca do Infeno. [S.l.: s.n.] Não falemos nisso, tudo é bulraria, pois ele seria o Deu verdadeiro. line feed character character in |citacao= at position 38 (ajuda)

Referências gerais

Ver também

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.