Occitano provençal

O provençal (provençau) é uma das variedades da língua occitana[1] falada na Provença e na metade oriental do Gard, no sudeste francês.

Occitano provençal

Occitan provençau

Falado(a) em:  França
Mónaco
 Itália
Região: Europa
Total de falantes:
Família: Indo-Europeu
 Itálico
  Românico
   Italo-Ocidental
    Galo-Ibérico
     Occitano
      Occitano provençal
Códigos de língua
ISO 639-1: oc
ISO 639-2: oci
ISO 639-3: oci

Dados

Vindo de Itália em direção ao ocidente, seguindo a ribeira ligure, chegamos ao domínio do provençal. Neste local, a fronteira política actual entre a França e a Itália coincide, aproximadamente, com a fronteira linguística. Ventimiglia, posto fronteiriço italiano, fala um dialeto notadamente ligure; poucos quilómetros a oeste, em Nice, fala-se já um dialeto essencialmente provençal, mesmo não estando isento de influxos italianos; Menton, primeira estação francesa na linha Génova-Marselha, possui um dialeto de transição entre o provençal e o galo-itálico (pelo que possui de provençal, é melhor classificado no grupo alpino, como os dialetos provençais de Piemonte), enquanto Mónaco era uma antiga ilha ligure.

A correspondência entre fronteira política, fronteira geográfica e fronteira linguística desaparece se, abandonando a costa, se seguir na direção alpina. Entre provençal e ligure (e mais ao norte entre provençal e piemontês) como entre franco-provençal e piemontês mais a nordeste, os Alpes não representam uma fronteira linguística. Este é um dos exemplos citados pelos linguistas mais a fundo para mostrar como limites geográficos muito grandes (cadeias de montanhas e grandes rios), não correspondem, mais de uma vez, a fronteiras linguísticas. Aqui as condições linguísticas não se devem ao limite geográfico e sim a profundas razões históricas. Territórios cisalpinos e transalpinos pertenceram por séculos inteiros a uma só unidade política; sob a Casa de Saboia, originária de Chambéry, a língua da administração, dos tribunais, etc. era o francês, que se estendeu ao Piemonte, onde permaneceu até o século XIX, após que, posteriormente, o italiano reconquistou terreno.

Mapa cronológico mostrando o desenvolvimento das línguas do sudoeste da Europa entre as quais o provençal (franco-provençal).

Provençal ( /ˌprɒvɒ̃ˈsɑːl/, /alsoUKʔsæl/,[2] US /ˌprʔ,_ʔvənʔ/; em francês: provençal [pʁɔvɑ̃sal], pʁovãⁿˈsalə; em occitano: provençau ou prouvençau pʀuvenˈsaw é uma variedade linguística do occitano falado por uma minoria de pessoas no sul da França, principalmente na Provença. Historicamente, o termo provençal foi usado para se referir a toda a língua occitana, mas hoje é considerado mais tecnicamente apropriado referir-se apenas à variedade de occitano falada na Provença..[3][4]

Provençal é também o nome costumeiro dado à versão mais antiga da língua Occitana]] usado pelos trovadores da literatura medieval quando o Francês Antigo ou o langue d'oïl foi limitado às áreas do norte da França. Portanto, o código ISO 639-3 para o Occitano Antigo é [pro].

Em 2007, todos os códigos ISO 639-3 para dialetos occitanos, incluindo [prv] para provençal, foram retirados e fundidos em [oci] occitano. Os códigos antigos ([prv], [auv], [gsc], [lms], [lnc]) não estão mais em uso ativo, mas ainda têm o significado atribuído a eles quando foram estabelecidos na Norma.[5]

Sub-dialetos

Os principais subdialetos do Provençal são:

Gavòt (em francês Gavot ), falado nos Alpes Occitanos Ocidentais, em torno de Digne, Sisteron, Gap, Barcelonnette e o Condado de Nice superior, mas também em uma parte do Ardèche, não é exatamente um subdialeto do provençal, mas sim um dialeto occitano intimamente relacionado, também conhecido como Vivaro-Alpine. Assim é o dialeto falado nos vales superiores de Piemonte, Itália (Val Maira, Val Varacha, Val d'Estura, Entraigas, Limon, Vinai, Pignerol, Sestriera).[6] Algumas pessoas veem Gavòt como uma variedade do provençal, já que uma parte da área de Gavot (perto de Digne e Sisteron) pertence à histórica Provença.

Ortografia

Quando escritos na norma Mistraliana (" normo mistralenco"), os artigos definidos são lou no singular masculino, la no feminino singular e li no plural masculino e feminino ( lis antes das vogais). Substantivos e adjetivos geralmente eliminam as terminações latinas masculinas, mas -e permanece; a terminação feminina é -o . Os substantivos não se flexionam para o número, mas todos os adjetivos terminados em vogais ( -e ou -o ) tornam-se -i , e todos os adjetivos no plural recebem -s antes das vogais.

Quando escritos na norma clássica (" norma classica"), os artigos definidos são masculinos lo, femininos la e no plural lis. Substantivos e adjetivos geralmente eliminam as terminações latinas masculinas, mas -e permanece; a terminação feminina é -a . Os substantivos se flexionam para o número, todos os adjetivos terminados em vogais ( -e ou -a ) tornam-se -i , e todos os adjetivos no plural recebem -s .

Compação dos artigos e terminações – entre as normas
Português Mistral Clássico
Singular Masculino O bom amigolou boun amilo bon amic
Feminino la bouno amigola bona amiga
Plural Masculino Os bons amigosli bouns amil(e)i bons amics
Feminine li bounis amil(e)i bonis amigas

A pronúncia permanece a mesma em ambas as normas (Mistralian e clássica), que são apenas duas maneiras diferentes de escrever a mesma língua.

Literatura

A literatura provençal moderna foi impulsionada pelo Prêmio Nobel Frédéric Mistral e pela associação Félibrige que ele fundou com outros escritores, como Théodore Aubanel. O início do século XX viu outros autores como Joseph d'Arbaud, Batisto Bonnet e Valère Bernard. A língua foi aprimorada e modernizada desde a segunda metade do século 20 por escritores como Robèrt Lafont, Pierre Pessemesse, Claude Barsotti, Max-Philippe Delavouët, Philippe Gardy, Florian Vernet, Danielle Julien, Jòrgi Gròs, Sèrgi Bec, Bernat Giély e muitos outros

Amostra de texto

Provençal (ortografia Mistral)

li persouno naisson liéuro e egalo en dignita e en dre. Soun doutado de rasoun e de counsciènci e li fau agi entre éli em' un esperit de freiresso.

Niçard (Ortografia Clássica)

Totei lei personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotadas de rason e de consciéncia e li cau agir entre elei amb un esperit de frairesa.

Niçard (Ortografia Mistral)

Touti li persouna naisson lib(e)ri e egali en dignità e en drech. Soun doutadi de rasoun e de counsciència e li cau agì entre eli em' un esperit de fratelança.

Niçard (Ortografia Clássica)

Toti li personas naisson liuri e egali en dignitat e en drech. Son dotadi de rason e de consciéncia e li cau agir entre eli emb un esperit de frairesa.

Português

Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. Eles são dotados de razão e consciência e devem agir em relação uns aos outros com espírito de fraternidade. (Artigo 1 da Declaração Universal dos Direitos Humanos)

Notas

  1. Klinkenberg, Jean-Marie (1999). Des langues romanes. Introduction aux études de linguistique romane 2.ª ed. [S.l.]: De Boeck
  2. Laurie Bauer, 2007, The Linguistics Student’s Handbook, Edinburgh
  3. Dalby, Andrew (1998). «Occitan». Dictionary of Languages 1st ed. [S.l.]: Bloomsbury Publishing plc. p. 468. ISBN 0-7475-3117-X. Consultado em 8 de novembro de 2006
  4. On the persistent use of Provençal as a synonym of Occitan see: Constanze WETH. « L'occitan / provençal ». Manuel des langues romanes, Edited by Klump, Andre / Kramer, Johannes / Willems, Aline. DE GRUYTER. 2014. Pages: 491–509. ISBN (Online): 9783110302585
  5. «Deprecated Language Codes». SIL International
  6. Nòrmas ortogràficas, chausias morfològicas e vocabulari de l'occitan alpin oriental [tèxte imprimit] / Commission internacionala per la normalizacion linguistica de l'occitan alpin, Published by Espaci Occitan, Piemonte, 2008 . - 242. ISBN 9788890299742-PN-01

Bibliografia

  • Jules (Jùli) Ronjat, L’ourtougràfi prouvençalo, Avignon: Vivo Prouvènço!, 1908.
  • Robert Lafont, Phonétique et graphie du provençal: essai d’adaptation de la réforme linguistique occitane aux parlers de Provence, Toulouse: Institut d’Études Occitanes, 1951 [2nd ed. 1960]
  • Robèrt Lafont, L’ortografia occitana, lo provençau, Montpellier: Universitat de Montpelhièr III-Centre d’Estudis Occitans, 1972.
  • Jules Coupier, (& Philippe Blanchet) Dictionnaire français-provençal / Diciounàri francés-prouvençau, Aix en Provence: Association Dictionnaire Français-Provençal / Edisud, 1995. (rhodanian dialect)
  • Philippe Blanchet, Dictionnaire fondamental français-provençal. (Variété côtière et intérieure), Paris, éditions Gisserot-éducation, 2002.
  • Pierre Vouland, Du provençal rhodanien parlé à l'écrit mistralien, précis d'analyse structurale et comparée, Aix-en-Provence, Edisud, 2005, 206 pages.
  • Alain Barthélemy-Vigouroux & Guy Martin, Manuel pratique de provençal contemporain, Édisud 2006, ISBN 2-7449-0619-0

Ligações externas

Fontes

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.