Língua pataxó

O pataxó é uma língua pertencente ao tronco linguístico macro-jê falada pelos pataxós.[1][2]

Pataxó
Falado(a) em: Minas Gerais e Bahia
Região: Sudeste
Total de falantes: 0
Família: Tronco Macro-jê
 Maxacali
  Pataxó
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: ---

Vocabulário

Wied (1826)

Vocabulário pataxó recolhido por Wied[3][4] (a lista foi republicada, acrescida de três palavras, em von Martius (1863)[5]):

Abreviaturas
PortuguêsPataxóComentários
água[M] tiäng
aldeia (muita gente]canan-patashi
amigoitioy
antaamachy(ch como em alemão)
anzolkutiam
arcopoitang
árvoremniomipticajo
barriga[M] etä
beija-florpetékétom[CL: (Erro, talvez sign.: dedo mínimo)]
boijuctan
bom (é)nomaison
bom (não é)mayogená
braço (o)agnipcaton
brilharniongnitochingá
cabeçaatpatoy
cabeloepotoy
camamiptschap
canoamibcoy
cantarsumniatá
cãokoké
carneuniin
cavaloamaschep[CL: (= anta)]
colo[M] may
chifreniotschokptschoi
comeroknikenang
compridomiptoy
corrertopakautschi
coxatschakepketon
criançatschauam
cuiatotsá
curtonionham-ketom
dedognipektó
deusniamissum
doenteaktschopetam
dormirsomnaymohon
espingardakhekui(e palatal)
espinho[CL] mihiam
facaamanay
federniunghaschingá
fígadoakiopkanay
filhonioaactschum
flechapohoy
fogo[M] cöa
frionuptschaaptangmang
galinha[CL] txuktakako
gente[M] patashi
gorduratomaison
grandenioketoiná[CL: também niip, ñip]
homemnionnactim
inimigocombater [?][M: nionaikikepá]
irmãehä
irmãoeketannay
lançar[CL] txahá
longo[M] miptoy
machadocachü(ch como em alemão, ü como ö)
mãeatön(ö entre ö e e)
mandiocacohom
menino[M] tschauaum
meu[CL] nio
milhopastochon
moçanactamanian[CL traduz por filha]
monteegnetopne(e final breve)
morderkaangtschaha
morrernoktschoon
muito[M] canan
nãotapetapocpay
narizinsicap
negrotomeningná
noitetomenieypetan
olhoanguá
ovopetetiäng
pacatschapá
paciêncianiaistó
pedramicay
peitoekäp(pron. indist.)
peixemaham
penapotoitan
pequenokenetketó[CL: (v. dedo, beija-flor. Erro, sign. dedo mínimo)]
pernapatá
pintar (a cores)noytanatschä
polegarnüp-ketö[CL: (= dedo grande)]
porcoschaem(e como ü, palatal)
preguiça (animal)gneüy
preguiçosonoktiokpetam
mauá
riokekatá
sangueenghäm
simhan
solmayon
soprarekepohó
terra, chãoaham
um, sóapetiäenam
unha (das mãos e dos pés)nionmenan
velhohitap
vemnanä[CL traduz por venha!]
vermelhoeoató(eo separadamente)

Loukotka (1939)

Vocabulário pataxó na versão técnica de Čestmír Loukotka (1939):[6]

PortuguêsPatašó (Pataxó)Comentários
águatiäng
aldeiakanan-pataši(muitas gentes)
amigoitioy
antaamaxü
anzolkutiam
arcopoitang
árvoremnio-mipti-kayo
assoprarekepohó
barrigaetö
beija-florpeté-kéton(Erro, talvez sign.: dedo mínimo)
boiyuktan
bomnomaison(isto é bom)
braçoañip-katon
brilharnion-ñitxiná
cabaçatotsá
cabeçaatpatoy
cabeloepotoy
camamip-txap
canoamib-koy
cantarsumniatá
cãokokö
carneuniin
cavaloamaxep(= anta)
colomay
comerok
nikenag
cornonio-txokaptxoi
correrdopa-kantxi
coxatxakep-keton
curtonioñam-keton
dedoñip-ketó
dedo polegarniip-ketó(= dedo grande)
deusniamissum
doenteaktxopetam
dormirsomnay-mohon
espingardakehekui
espinhomihiam
facaamanay
federniung-haxingua
fígadoakiop-kanay
filhanakta-manian
filhonio-aktxum
flechapohoy
fogoköa
frionuptxa-aptangmang
galinhatxuktakako
gentepataxi
grandeniip, ñip, nioketoiná
graxatomaison
homemnio-naktim
inimigonio-naikipepá
irmãehö
irmãoeketãnoy
isto é bomnomaison
isto não é bommayogená
lançartxahá
longomip-toy
machadokaxö
mãeatön
mandiocakohom
meninotxauaum
meunio
milhopastxon
monteeñetopne
morderkaang-txaha
morrernoktxoom
muitokanan
nãotapetapokpay
narizinsikap
negrotomeninñá
noitetemeniey-petan
olhoanguá
ovopetetiöng
paciêncianiaistó
pacatxapá
pedromikay
peitoeköp
peixemaham
penapotoitan
pequenokenet-ketó(v. dedo, beija-flor. Erro, sign. dedo mínimo")
pernapatá
pintarnoytantxö
porcoxaöm
preguiçañeöy
preguiçosonoktiok-petam
mauá
riokekatá
sangueenghöm
sim
solmayon
terraaham
umapetiönam
unhanion-menã
velhohitap
venha!nanö
vermelhoeoató
Notas

Alguns erros de cópia e outras alterações em Loukotka

  • ö por ä
  • š por sh ou sch
  • ã por an
  • k por c

Referências

  1. Nikulin, Andrey. 2020. Proto-Macro-Jê: um estudo reconstrutivo. Tese de Doutorado em Linguística, Universidade de Brasília.
  2. Jolkesky, Marcelo Pinho de Valhery. 2016. Estudo arqueo-ecolinguístico das terras tropicais sul-americanas. Doutorado em Linguística. Universidade de Brasília.
  3. Vocabulário pataxó (colhido por Maximiliano de Wied). Site Línguas Indígenas Brasileiras, de Renato Nicolai.
  4. Wied, Maximiliano, príncipe de. Viagem ao Brasil. Belo Horizonte/São Paulo: Itatiaia/Ed. da USP, 1989. p. 149-70.
  5. MARTIUS, K. F. P. von. Glossaria linguarum brasiliensium. Erlangen: Druck von Junge & Sohn, 1863. p. 172-3.
  6. LOUKOTKA, Čestmír. A lingua dos patachos. Revista do Arquivo Municipal, n. 54, São Paulo, 1939, p. 5-15.

Bibliografia

  • BOMFIM, A. B. Patxohã, “Língua de Guerreiro”: Um estudo sobre o processo de reto-mada da língua Pataxó. 127 p. Dissertação (Mestrado em Estudos Étnicos e Africanos) – Centro de Estudos Afro-Orientais, Universidade Federal da Bahia. 2012.

Ver também

Ligações externas

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.