Língua pareci

Pareci (também chamado Haliti-Pareci ou Pareci-Haliti pelos próprios falantes) é uma língua aruaque do Brasil. Existem aproximadamente 2000 parecis e cerca de 90% falam a língua. Os Pareci vivem no estado de Mato Grosso, mais especificamente em nove territórios indígenas: Rio Formoso, Utiariti, Estação Parecis, Estivadinho, Pareci, Juininha, Figueira, Ponte de Pedra e Uirapuru. Em termos de ameaça de extinção, não está em perigo imediato. É usada em muitos domínios do cotidiano, mas há uma falta de transmissão para as gerações mais jovens, bem como uma mudança evidente de idioma para o Português. Isso é resultado do uso do português na educação e na saúde, bem como na integração da cultura brasileira entre o povo Pareci, criando mudanças em suas práticas linguísticas e culturais..[1]

Pareci (Arití)
Falado(a) em: Brasil
Região: Mato Grosso
Total de falantes: 1800 (2014)
Família: Aruaque
 Meridional ?
  Pareci–Waurá
   Xaray
    Pareci (Arití)
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: ---
ISO 639-3: pab

História

As pessoas que falavam pareci foram profundamente afetadas pelo contato com os colonizadores portugueses, que encontraram pela primeira vez em 1718. Por mais de 100 anos, foram escravizados como mineiros no Mato Grosso. Como os falantes do Pareci moravam em áreas densas de seringueiras, muitos foram expulsos de suas casas ou levados como guias por colinizadoresno final do século XIX; essa exploração e agressão os levaria quase à extinção no século XX. Vários missionários católicos da congregação Anchieta forçaram as crianças Pareci a entrar nos internatos, onde foram feitas tentativas para suprimir sua língua, e também assumiram o controle de toda a área de Utiariti pelo povo Waimaré. [2]

Toda essa interrupção levou à perda de vários subgrupos da Parecis devido à extinção ou assimilação em outros grupos, bem como a uma mudança na maioria dos grupos para falar o português do Brasil em vez de o Pareci. Alguns grupos, no entanto, ainda alguns estão se esforçando para manter as práticas culturais tradicionais da Pareci, bem como o idioma, como os Kozarenes, que produz cerveja e pão tradicionais, usa cocares e saias da Pareci. [3]

Classificação

Pareci pertence à família de idiomas Aruaque, uma das maiores e mais difundidas famílias de idiomas da América do Sul. Payne (1991) usou a retenção lexical para determinar a classificação da língua e colocou Pareci no ramo Central. Aikhenvald (1999) e Ramirez (2001) agrupam Pareci na filial Pareci-Xingu. [4]

Documentação

Houve alguma documentação para o Pareci. Uma gramática de esboço serviu como uma descrição preliminar do discurso, cláusulas e estrutura das palavras (Rowan e Burgess, 1969). Um dicionário preliminar foi compilado com base na variedade falada na área de Utiariti (Rowan 1978). Também foi realizado um trabalho de fonologia (Rowan 1961, 1963, 1964a, 1964b, 1967, 1972, 1977), mais especificamente com a fonética e a fonologia do dialeto Waimaré (Drude 1995) e uma descrição fonológica das principais variantes do Pareci usando a geometria das feições (Silva 2009). Brandão escreveu uma descrição de morfologia verbal que lida com classes de verbos, tempo, aspecto e modo (Brandão 2010). Uma descrição morfossintática abordando morfemas funcionais com relação à negação, aspecto e modo também foi escrita (Silva 2013). Existem outros materiais pedagógicos disponíveis (Pareci & Januário 2011), além de teses de estudantes escritas por palestrantes de graduação em Pareci da Universidade Estadual de Mato Grosso.

O Museu do Índio tem um projeto de linguagem em andamento para o Pareci, coordenado por Glauber Romling. O objetivo do projeto é envolver a comunidade indígena, oferecendo treinamento básico em arquivamento e linguística para analisar dados de fala na forma de contos míticos e entrevistas sociolinguísticas.

Morfologia

Pareci é uma linguagem polissintética, cujos limites de morfema são bem definidos e fáceis de analisar. Os afixos são muito produtivos no idioma, com prefixos sendo anexados principalmente a verbos e a alguns substantivos para formar predicados estáticos. Existem diferentes conjuntos de sufixos para substantivos e verbos; sufixos nominais codificam posse e plurais, e sufixos verbais codificam aspecto, valência]] mudanças e número. Os clíticos pessoais e orais são bastante numerosos, com os clíticos pessoais marcando a posse e o sujeito, e os apêndices orais assinalando futuro, passado ou irrealis. [5] Adnominais ( aparecendo antes dos substantivos) e os demonstrativos adverbiais também são extensos, com uma divisão em quatro direções nos demonstrativos adnominais: proximal, medial, distancial e não visual, além de uma distinção em número.

Pronomes pessoais

Pessoa Singular Plural
natyo witso
hitso xitso
hatyo, eze hatyonae, ezenae

Os pronomes da terceira pessoa são idênticos aos demonstrativos proximal e medial (eze e hatyo). Existe pouca distinção sintática entre os dois, exceto pelo fato de que o hatyo pode ser cliticizado para / ha- / refletir uma terceira pessoa do singular do reflexo; caso contrário, os pronomes pessoais da terceira pessoa são idênticos aos demonstrativos.

Clíticos pronominais

Pessoa Grupo A Grupoet B
Singular Plural Singular Plural
na- za- no- wi-
ha- wa- hi- xi-
∅- (V) -ha

(N) -ha/-nae

(V) ∅-

(N) e-

Os clíticos pronominais refletem a concordância dos sujeitos nos verbos, com a marcação do grupo A nos termos dos verbos agentes e a marcação do grupo B nos termos dos verbos não-agentes e a posse dos substantivos. O sufixo / -nae / é um plural genérico usado com a terceira pessoa do plural, com / -ha / sendo específico. Como esses clíticos são obrigatórios, o Pareci é uma linguagem forte e os pronomes do sujeito são opcionais.

Mudança de Valência

Pareci tem três formas de valência decrescentes morfologicamente para os verbos: o inativo inceptivo / -oa /, o reflexivo / -wi / e o recíproco / -kakoa /. O sufixo / -oa / é usado para expressar a voz medial para alguns transitivos, o reflexo para vários verbos de mudar a posição do corpo ou cuidar de si, e a voz passiva por vários verbos de dano ou prejuízo. O sufixo / -wi / é um reflexo muito mais direto e é usado exclusivamente com verbos que normalmente teriam dois argumentos muito distintos, diferentemente daqueles tornados reflexivos por / -oa /. O recíproco / -kakoa / pode ser usado com morfologia plural duplicada para indicar vários pares recíprocos, e também pode ser anexado a um substantivo além de um verbo para indicar os participantes recíprocos, tornando-o um “recíproco descontínuo”. A valência é aumentada anexando o prefixo causativo / a- /, ou o sufixo causal / -ki /, ou ambos. As causas também podem ser formadas perifericamente com o verbo / moka /.

Modalidade verbal

A modalidade Pareci e a expressão da realidade verbal estão entrelaçadas com a evidencialidade dos referidos verbos. Pareci tem três modalidades contra-fatuais: a frustrante(uma ação que infelizmente não foi alcançada ou não foi como o esperado), a dubitativa (uma ação pode ou não ser verdadeira) e o desiderativo (a ação é desejada por quem falar). Desses três, os dois primeiros distinguem evidência e certeza.

O marcador frustrante / zaore ~ zakore / é usado para indicar que uma ação não foi ou não pode ser alcançada ou finalizada, e é anterior à cláusula que expressa a referida ação ou atua como uma partícula e indica um resultado indesejável.

O outro marcador / motya / frustrante indica que o verbo contradiz as suposições ou expectativas tiradas de evidências visuais. Se alguém visse que o céu estava nublado e que esperava que chovesse, mas não o fez, eles diriam o seguinte:

Os dois marcadores dubitativos, / zamani / e / kala / são diferentes em níveis de certeza, os formadores marcam algo do qual o falante é bastante incerto, enquanto o último indica um grau de certeza não absoluto, mas alto, que o falante pode ter até testemunhou o evento pessoalmente.

Finalmente, existe o marcador desiderativo / katsani / indicando um desejo em primeira pessoa.

Sintaxe

Pareci é uma língua nominativo-acusativa, na qual os sujeitos dos verbos transitivos e intransitivos são marcados de forma idêntica, e o objeto de um transitivo de maneira diferente. Pareci não marca abertamente maiúsculas e minúsculas, mas indica sujeitos e objetos principalmente por ordem de palavra: sentenças em que o objeto não é um pronome geralmente são ordenadas Verbo-objeto-objeto, e sentenças com um objeto pronominal são normalmente ordenadas Sujeito-Verbo-Objeto.

Como a pessoa e o número de sujeitos estão sempre marcados com prefixos verbais, os sujeitos que já referidos são geralmente omitidos. Se o objeto for estabelecido e em terceira pessoa, ele também geralmente será descartado em favor do sufixo -ene , para que as sentenças sejam frequentemente OV, SV ou simplesmente V.

No entanto, como o Pareci é uma linguagem muito focada em tópicos, as informações mais relevantes, seja esse objeto ou assunto, tendem a ser colocadas em primeiro lugar em uma frase, tornando OSV uma ordem de palavras muito comum em Pareci, levando a alguma ambiguidade se os argumentos forem não de pessoas ou números diferentes.

Esses casos podem ser desambiguados com o marcador de tópico atyo , que marca um novo assunto de conversa, ou o marcador de foco ala , que geralmente marca um objeto que foi movido para a primeira posição. Entretanto, eles são opcionais; portanto, no sujeito e no objeto devem ser discernidos ocasionalmente pelo contexto.

As frases pareci também ocasionalmente têm ordem de palavras OVS.

Semântica

Numerais

Os quatro primeiros números em Pareci são itens lexicais (listados abaixo), e qualquer coisa acima de 4 é contada usando a base 5, usando partes do corpo (ou seja: dedos, dedos dos pés, mãos, pés) (Brandão, 2014).

Numeral Pareci
1 hatita
2 hinama
3 hanama
4 zalakakoa

Quanticadores

O Pareci possui os seguintes quantificadores: tyotya 'todos', kahare 'muitos, muito', inira 'poucos' e taita apenas . Os três primeiros podem aparecer independentemente como pronomes, e todos os quatro modificam substantivos. Tyotya , kahare e inira podem aparecer antes e depois dos substantivos, enquanto inira pode aparecer apenas antes dos substantivos. Diferentemente das demonstrativas, esses quantificadores também podem ter clíticos pessoais e marcadores de aspecto, que normalmente são encontrados apenas em verbos (Brandão, 2014).

Kahare muitos pode levar tanto substantivos contáveis quanto substantivos incontáveis. Os exemplos (24) e (25) mostram kahare tomando cl´ticos e marcadores de aspecto, respectivamente.

Fonologia

Consoantes

Há 17 sons consoantes em Pareci, com três fonemas marginais que só aparecem em contextos muito restritos. Esses fonemas marginais são analisados como sendo seus próprios fonemas, porque, diferentemente de outras consoantes palatalizadas no idioma, esses fonemas podem aparecer no início de palavras antes de /a/, o que não acionaria a palatalização.

Bilabial Labio-Dental Dental Alveolar Palato-Alveolar Palatal Velar Glotal
Plosiva b ⟨b⟩ t ⟨t⟩ tʲ ⟨ty⟩ k ⟨k⟩
Nasal m ⟨m⟩ n ⟨n⟩
Vibrante ɾ ⟨r⟩
Lateral Aproximante l ⟨l⟩ (lʲ) ⟨ly⟩
Fricativa f ⟨f⟩ θ ⟨z⟩ (ʃ) ⟨x⟩ h ⟨h⟩
Africada t͡s ⟨ts⟩ (t͡ʃ) ⟨tx⟩
Aproximante w ⟨w⟩ j ⟨y⟩

[6] Adapted from Brandão (2014).

Vogais

Existem 6 fonemas de vogais s em Pareci, embora as vogais nasalizadas sejam restritas nos contextos e ocasionalmente sejam alofones enfáticos de seus equivalentes orais. As vogais nasais frontais são as únicas com distribuições complementares às respectivas vogais orais. Pareci exibe uma forma de rinoglotofilia, na qual vogais adjacentes a um início fricativo glotal de uma sílaba final são nasalizadas e exibem fonação ofegante.

Anterior Posterior
Fechada /i/ ⟨i⟩, /ĩː/ ⟨ĩ⟩
Média /e/ ⟨e⟩, /ẽː/ ⟨ẽ⟩ /o/ ⟨o⟩
Aberta /a/ ⟨a⟩

Amostra de texto

Hétati káotyakihenere xowakiyá wáikohe énokoa tyomá Énore. Tyomá xakoré, máisa hoérakoare ihíye, mákalirota mínita. Exáose isékohaliti Énore nísekohare hákita. Náokanatyam nexá iráta. Wáyehena atyó, hoérakoahena ihíye.

Português

No princípio, Deus criou o céu e a terra. A terra estava sem forma e vazia, e as trevas cobriam as águas profundas. O espírito de Deus pairava sobre a água. Então Deus disse: "Haja luz!" Então havia luz.

Comparação lexical

Vocabulário

Vocabulário ariti/pareci (Roquette-Pinto 1975):[7]

Vocabulário ariti/pareci
PortuguêsAriti
abanokuái
abelhauaidê-hokô
adeusari-inánateu (eu francês)
águaoné
agulha de pau para arrematar o imitíkaminhín
agulha de pau para tecer o imitíumatitocê
aldeianauênakarí
alegrenumázalotá
algodãokonôhê
algodão do campooluiri
almécegazaritaçü
altouaházêzê
amarelouxikerê
amanhãmakáni
amendoimuaiacê
amigonohinauê
ananás bravokon-haló
andarikatümani
angelim do campomahára
antakotuí
anzolmairátuati
apagarheuaká
arame de pescaralametoerê
arara amarelatihô-ê
araraúnakakirimarê
arara-vermelhakolô
aracuãmalátezôterê
ararutazalaui
araticum de árvorealohen
arcokorê-ôkô
arco-íriszazorí
areiauaikohen
arrozalôsso
árvorekôlôhõn
assimnikarê
aurorazotiákití
avóabobê
avôatiutú
azultiorêrê
baixotiuka-hazêzê
banhar-senakuãn
bastantenikaretá (uakatú)
bastantekahanzê
baternamôkutiá
batida (caminho feito pelo andar)narináutirá
bebernotrá
bebida de milhouikazá
bebida fermentada de mandiocaolonití
beiju grande, assado no borralhosuçukorê
beiju (Kozárini)zômo
bexiganozotenideakún
bocanôkánaçü
bomuaiê
bom-dia (Kaxinití)uzalauáká
bom-dia (Kozárini)kamataú
bom-dia (Uaimaré)uerauka
bonito (muito)uaiê-halocê
bonitouaiê-harê
borá (abelha)alatáguiri
borrachudoxiualô
bracelete feito com a carapaça do tatuiuêtonikôn
bracelete feito com a cauda do tatuuatiçá
braçonôkanô
brancoiomêrê
bravo (zangado)alíxini
bugioalomê
cabaçamatukú
cabeça (chocalho, brinquedo de criança)ualaçü
cabaça grandematokô
cabaça pequenamatokocê
cabeçanôçueri
cabelo-de-negro (árvore)mitôcê
cabelonôçui
caboclo (árvore)alatén
caçador do campoakiáakaitarê
caçador do matozaníkonikarê
caçar no campo (Kozárini)kuatiá
caçar no mato (Kozárini)kakôniçá
cacete (Uaimaré antigo)tíhalô
cacete (Uaimaré moderno)tiohun
cágadouazúliatiá
caitetuauarüçü
caju (Kozárini)zuvitiá
caju (Uaimaré)zuitiá
calçasokütitiní
caloruáitiá
cambará amarelozotonoteu (eu francês)
caminhoautí
camisaaritititiní
campomaceu (eu francês)
cansadokakaiharê
cantarkaiuiná
capelaiamaká
capitão-do-campo (árvore)takorê
caráhaká
carvão-vermelho (árvore)zahïn-olarê
carrapatokoêré
carretelkonohí-inaçá
casaatí
cérebronokaihi
cesta de cargakôhôn
cesta de cargakôhõn-kichí
cesta para dançahôôzi
céuenokôá
chapéuxapepá
charravascaluatiácezalo
chefe espiritualuti-arití
chefe temporalarití-amúri
chegarkaukê-ená
chegarnôkauki
cheirosoairázôrô
chocalho feito de pequi, para o tornozelozôzá
choveronêhená
chumbokuruçü
chuvaoné
chuva grandexevorezá
cinta de algodãokônôkoá
cinta de contas (Kozárini)kavalavití
cipó-imbématekê
clava de guerratiavô
coatáuakánorê
cobraoi
cocho para chichakutiúnaçü
colar de contas (Kozárini)ená-tatí
comernaniçá
cometazoraçü-xahion
conta (miçanga)netatí
conserva de mandiocakêtêhê
coração (dele)maihácití
coração (meu)nômáihací
coração-de-negro (árvore)fakirí
cordamakáno
corrernatê-ená ou hatê-êna
cortar pauirikutiá-átia
cozinheirotiômitarê
couromíri
criançazuimã
criança de peitoenámôkôcê H.[homem]
criança de peitouirômôkôcê M.[mulher]
cunhada (Kozárini)nonãn
cunhado (Kozárini)nohãn
cunhado (Uaimaré)notiáunerô
cuiaichiçá
cupimmunurí
curicacakotála
cutiakekêrê
dariçônê
dedonôkahin-hin
defluxoximuzuatí
deitarneukutuá
deixariçaunitá
dentenaikurí
docearitíuiêrê
doençaaicitonê
doença (trauma)kauêakití
dor de dentesaikulitíkahen
dormiriçámaká
dorso da mãonôcitari
dourado (peixe)ualákorê
eis aíakó
eleitalá
elesiçôká
ema
entrariçuaná
escudo de folhas para caçarzaiakúti
esperarauxíra
espingardakorenaçü
estômagoaxití
eunatü (nô)
facaküçú
facãokúçú kalorê
faixa de carregar criançazamáta
falarniaurí
farinha (Kaxinití)tiolohen
farinha (Kozárini)toloivê
fazer rumoirikutiahãn
feiriceiroitihánarê
feijão-de-varakumatáirú
feijão-pampakumatá
feijão-pretokumatá-kierê
feijão-vermelhokumatá-zoterê
festa grandekaulônená
filhonitianí
flauta nasaltsín-halí
flecha de ponta larga de taquarauaihalá
flecha em geralkorê
flecha para anta (Uaimaré)korekakoanihakákotuí
flecha para ave (Uaimaré)korekakoanihaká
flecha para aves (Kozárini)kôrêkakoánihakiní
flor (Kozárini)ivití
flor (Uaimaré)hihivê
fogoirikatí
foicekatáikorê
folhatianá
fomekairí
forte (valente)ikinátereu (eu francês)
friotihalôhuihiê
frontenotiaurí
fruta-de-veado (árvore)kumã
fubákozeto-hên
fumaçacimêrê
fumoadjíe
fusotiirú
gafanhotoeritiahan
gafanhoto grandekachiçalá
galinhatakuirá
galotakuirá-enarê
gelo (granizo)iezô
gentetuitá
gostosoairazú
grandekalorê
gravatázauinê
guapevamanakatá
guariroba-do-campouakurí
guerreirouahaarü
hojeuerauká
homemená
indaiá do campokarêke
inhambumaui-iussú
iriantá
irmãonudzimariní
jabuticaba do cerradoxuaxi
jacarandatãanolê
jacucacamalate
jacutingakozuí
jaguatiricaxenícê
jandaiakuíri
jaómakukauá
jatobá do cerradouatá
jatobá do matoozarí
jogo da bolamataná-arití
katipé (árvore)uhiça
lábionôkerêu
lagartozohôn
lagartixakozohín
laranjeira do chapadãooluimá
lenhauiçatí
levantarainakuá
levarakolatiá
liga humeralkaláuatí
liga tibial de algodão (Kozárini)itaiti ou tahití
liga tibial do algodão (Kozárini)katiulatí
liga tibial de algodão (Uaimaré)katiuolahin
liga tíbio-társica de algodãokinorekuatí
liga tíbio-társica com guizos de pequizuzá
línguanôniniçô
língua (idioma)niráuiní
linha brancakonohí-iomerê
linha de pescarnômarihí
linha pretakonohí-kierê
linha vermelhakonohí-izôterê
lixinha (árvore)kaitáruçü
loboaozá
lobinhouazalô
longecêcô
luakaiê
luzirikietá
macacohaoteu (eu francês)
machadotauá
machado de pedraceharitauá
macucomauíe
madeiraa'tio
mãemamá ou amá
mãonôkahin
mandioca-amarelatutiokauê
mandioca-bravaketê
mangabakatitulá
mangabeira bravaatiúalanô
marmelada do chapadãotahuliú
mata-pastoalalá
matarnihaká
matokôlôhôn
medotahiraã
meio-diatatáikúa
melmahan
mentiraamancerá-itá
milhokozêtoiomêrê
milho (Kaxinití)kôzôtô
milho (Uaimaré)kozêto
mingau de mandiocakatazeurê (eu francês)
mingau de milhokamulazá
moçazuimáhalutí
morrozaúna
mosquitoaniuti
muitoakaé
muito (grande)kalôrê
mulata ou garapakalumáinarê
mulher (Kaxinití)uirô
mulher (Uaimaré)zurirô
mutumauixí
nadarnamazakuá-oné
nãomaiçá
nariznôkuí
netonuxuiêtê
noitemakiá
noranozái
nosuháinamá
nósnatütamákêrê
nuvemkaiminití
olhonôzôçü
olho de boionoê
onça-pardaxenikazierêre
onça-pintadaxení
onça-pretaxenikierê
orelhanôtinihê
ornato de algodãokonokoá
ornato de penas de gavião para a cabeçazaolô
ornato de penas de tucano para a cabeçakamáihinhokô
ouriçokôrihon
pacu pintadozútiaharê
padreutiarití
paibabá ou abá
paineira do chapadãoarê
palma da mãonokahim
paneirotôhêrí
pântanookozakuá
pão-de-morcego (árvore)mauêkorê
pão-doce (árvore)uialô
papagaioaôlô
paratudo (árvore)tonokauê
patooairô
pau-de-breukoremá
pau-de-bugretonoetô
pau-secoinirá
pau-terrakotinú
nokixi
pedraceuhari (eu francês)
pedra cangasüzári
perdizkodjía
peitonôtikolá
peixekuhaçú
peneiraatoá
pena para o narizkilia-kôciti
pentealatá
pequenoiniê
pequikani
pernanohozü
pertonaritá
pescoçonohiuô
piabaualakú
pimenta-de-macacokolôlôtiamarê
pingente de contas para as orelhas (Kozárini)tinivê-akolatí
pinguelaihatianêzê
piumtiunúre
poeirakïï-itï
polvilho (Kozárini)kenaikí
pólvorakorenê
pombauatiazá
ponchokiarirô
pôr-do-solkamaikuá
porco-do-matoozeu (eu francês)
poucoinirá
preguiçosoimazaratí
pretokierê ou kiakáka
puxarnoholôkônê
quesuare?
queixonôkôlô
quinaahonlê
raioenoarê
rapazzuiman-arití
receberotoká (?)
redemaká
remédiouairiati
retratotihun-iukakalá
roçamaceune (eu francês)
ruimmaiçá-uaiázü
sábiouitámakêre
saiote de algodãoimití
sairaikuatá
saracura-do-chapadãomaxálalagá
sariemakoláta
seputá do cerradozamôriná
ser supremoenorê
seringueirauariçá
sim (assentimento)hahan
sogranakêrô
sogrokôkô
solkamái
sononemakí
subir (às árvores)kakuáhan
sucupira-branca, faveirauazánakahin
sucupira-pretaazutü
suspensórios de algodão para os órgãos genitaissáiuesarati
tamanduá-bandeiratigorê
tamanduá-mirimnoríth (th inglês)
tambetarahãn
tanajurakotahôn-on
taperaitiá-menocê
taquarinhakorétá
tarumaranaariuá
tatu-canastramalulá
tatu-cascudo (peludo)makuriçá
terrauaikôen
tiaekokê
tiokôkô
tocandiranânâ
tossetonokoatí
tripaaití-hin
tristeuáiiní
trovãoonotálôlôtá
urubuolohôn
urucuahitê
vamosuailá ou ouaiá
vão elesuaiadeu (eu francês)
veado-catingueirozotiáre
veado-do-campozotiáre-kuakêrê
veado-mateirooiê
velhoihôzarê
venenozamarí
verdadealágini
verdetianá
vermelhozotêrê
vinháticodahiolarê
virteuoná (?)
vocêiçô
vomitarxiriakariceu (eu francês)
vou eunozánita

Bibliografia

  • Price, David (1983). Pareci, Cabixi, Nambiquara: a case study in the Western classification of native peoples. Journal de la Société des Américanistes 49: 129-148. Paris.
  • Brandão, Ana Paula Barros (2014). A reference grammar of Paresi-Haliti (Arawak). Tese de doutorado. Austin: Universidade do Texas.
  • Rowan, Orlando (2001). Iraiti xawaiyekehalakatyakala. Dicionário parecí-português. Cuiabá: Sociedade Internacional de Linguística.
  • Rowan, Orlando (2010). Phonemic Statement of Paresí. Anápolis: Sociedade Internacional de Linguística 143.
  • Rowan, Orlando; Burgess, Eunice (2008). Gramática Parecis. Anápolis: Sociedade Internacional de Linguística 146.
  • Silva, Glauber Romling da (2013). Morfossintaxe da língua Paresi-Haliti (Arawak). Tese de Doutorado. Rio de Janeiro: Universidade Federal do Rio de Janeiro.

Notas

  1. Brandão, A.P.B. (2014). A reference grammar of Paresi-Haliti (Arawak). [S.l.: s.n.] pp. 14–15
  2. Brandão (2014), p. 11- 12.
  3. Brandão (2014), p. 12 -13.
  4. Brandão (2014), p. 5-7.
  5. Brandão (2014), p. 81.
  6. Brandão (2014), p. 29.
  7. Roquette-Pinto, E. Rondônia. 6.ed. São Paulo/Brasília: Ed. Nacional/INL, 1975. p. 269-73. (Vocabulários e dicionários de línguas indígenas brasileiras.)

Ligações externas

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.