Língua xipaia
O xipaia é uma língua da família juruna, do tronco Tupi, utilizado pelo grupo étnico homônimo.
| Xipaia | ||
|---|---|---|
| Outros nomes: | Shipaja, Xipaya | |
| Falado(a) em: | Pará, baixo Rio Xingú[1] | |
| Total de falantes: | 2[1] | |
| Família: | Tupi Juruna Xipaia | |
| Códigos de língua | ||
| ISO 639-1: | -- | |
| ISO 639-2: | --- | |
| ISO 639-3: | xiy
| |
Grande parte dos xipaias hoje fala o português, sendo que apenas alguns idosos na cidade de Altamira ainda sabem a língua.[2]
Como houve uma época em que foram forçados a migrar para a terra dos Caiapós, muitos deles sabem se comunicar na Língua caiapó (Tronco macro-jê), contudo não é uma prática rotineira.
Vocabulário
Vocabulário "chipaya" (xipaya) recolhido por Emilie Snethlage (1913):[4][5]
| Português | Xipaya |
|---|---|
| cabeça | tabá |
| cabelo | sauké |
| olho | zeá |
| nariz | yamaguá |
| boca | kachimá |
| dente | a-i-á |
| orelha | enchiúka |
| braço | maké |
| mão | uvuá |
| dedo | malachá |
| perna | kinsá |
| unha | malachá-arapupú |
| pescoço | siniú, sinyú |
| peito | namá |
| água | iiá |
| fogo | achí |
| pau | ipá |
| chuva | maná |
| sol | kuaradé |
| lua | manteká |
| estrela | ninimbúia |
| pedra | kuapasá |
| cachoeira | fo |
| morro | toá |
| ilha | iakaná, yakaná |
| noite | kamandé |
| praia | tayayá |
| mata | bachikáda |
| homem | sanapú |
| mulher | sidyá |
| pequena criança | m(u)á-m(u)á |
| rapaz | sanapú |
| rapariga (pequena) | didya-saua-ü |
| pai | papá |
| mãe | diá, dyá |
| chefe | techá |
| pajé | pajé |
| cristão | sealanguá |
| maloca | koará |
| rede (para dormir) | yambatá |
| corda da rede | bata-namá |
| cesto | ará |
| cuia | chiá |
| panela | tem-tem |
| baú | patoá |
| terçado | mantípa |
| machado | putá-pá |
| faca | kuapá |
| canivete | kuapá chinchin |
| tesoura | kerkerpá |
| pilão | iniá |
| colher | karachó |
| serra | kurarabó |
| cana flecha | ariná |
| flecha empenada, para aves e macacos | tukaja |
| flecha (lisa) para peixe | kumaripá |
| espingarda | fukápa |
| rifle | rumarú |
| vestido | lutí |
| chapéu | puisá |
| chinela | sapató |
| fio | iautipá |
| conta (de vidro) | kanimá |
| anel | bahiá |
| pulseira | unatá |
| tabaco | putimá-tá |
| folha de tabaco | putimá |
| remédio | uapá |
| querosene | deká |
| sal | kedé |
| farinha | asá |
| banana | pakoá |
| castanha-do-pará | iniá |
| canoa | posá |
| tolda | kidyáp |
| remo | kutapá |
| vara | botoká |
| cuatá | miapá |
| guariba | uará |
| macaco-prego | yapáruma, parumá |
| cuxiú | korayáya |
| uapuçá (sauá) | komatiná, yumatiná |
| macaco-de-cheiro (jurupari) | karimã |
| quati | (kurí), avuí |
| lontra | diabu(i)vá |
| onça | apumamá |
| cutia | kurí |
| paca | bóe, boí |
| capivara | atá |
| veado | foá, afoá |
| anta | masaká, masahá |
| sauim (sagüi) | mitá |
| furão | apuyauí |
| quatipuru | tukunú |
| coelho | nakurú |
| queixada | fozá |
| caititu | yakumbí |
| pássaro | kará |
| pena | sebá |
| bico | kuapá-yambéla |
| cauda | iwoa-tápa |
| surucuá | pakurú-kurú |
| araçari | makatipá |
| quiriri | kururutú |
| papagaio | kóli-kolí |
| arara | aráu |
| araruna | árau-ará |
| galinha | yarakudí |
| mutum (Crax fasciolata) | takú, afaripá |
| jacu | tarakoán, karukauá |
| jacamim | kamboré, kaurí |
| coruja | ikú |
| gavião-real | ekóro-bubú |
| urubu-rei | orokurí |
| maguari | kán-kán |
| passarão (jaburu-moleque) | nanuré |
| tuiuiú | akureú |
| inhambu | nyonyoruká |
| jacaré | yakaré |
| jabuti | yakuraré |
| tartaruga | fúra-pupú |
| tracajá | fói |
| ovos de tracajá | takari-diá |
| camaleão | kamanbaré |
| carapanã | purí |
| borboleta | masórosoró |
| galho | asápa |
| folha | pasopá |
| palha de palmeira | aranyapá |
| cedro | basákiva |
| longe | dión |
| perto | kapón |
| quente | koxó |
| frio | takó |
| morto | iniá |
| vivo | táio, táyo |
| pequeno | chin chin |
| preto | tanikí |
| branco | kapí |
| encarnado | kapururí |
| verde | meá |
| amarelo | iuchí |
| azul | akeakeá |
| grosso (fio grosso) | siorapupú |
| sim | umbá |
| não | exié |
| vamos | tahé |
| vamos dormir | zia-hé |
| onde queres dormir? | oerxuta imá kutá |
| quero beber | osé yauatá |
| quero água | i-asaná |
| quero comer | tu kasaná |
| estou com fome | batá-kumá |
| estou doente | kanimá diadyuná |
| vamos depressa | tahé paténe |
| vamos devagarinho | pudá kuritá |
| tenho medo | siní |
| morrer | iniá |
| matar | abagua |
| caçar | bachikáese |
| pescar | bachikewó |
| matar peixes | chitabágo |
Bibliografia
- RODRIGUES, C. L. R. Etude morphosyntaxique de la langue Xipaya (Brésil). 1995. 274f. Thèse (Doctorat en Linguistique)- U. F. R. Lettres, Arts et Cinéma, Université Paris VII, Paris, 1995.
- RODRIGUES, C. L. R. Langue Xipaya: étude phonologique. 1990. 40f. Dissertação (Master en linguistique)-U. F. R. Lettres, Arts et Cinéma ,Université Paris VII, Paris, 1990.
Referências
- Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International. Online version.
- Línguas do eu sozinho, Revista Língua Portuguesa, acessada em 14 de abril de 2013.
- Fargetti, Cristina Martins; Carmen L. Reis Rodrigues. 2008. Consoantes do xipaya e do juruna - uma comparação em busca do proto-sistema. Alfa, São Paulo, 52 (2): 535-563, 2008. (PDF)
- SNETHLAGE, Emilia. Vocabulario comparativo dos indios Chipaya e Curuahé. Boletim do Museu Goeldi (Museu Paraense) de Historia Natural e Ethnographia, Belém, 1913, v. VII (1910), p. 93-9.
- Vocabulário dos índios "Chipaya" apanhado pela Dra. Emilia Snethlage (1909). Site Línguas Indígenas Brasileiras, de Renato Nicolai.
- RODRIGUES, Carmem Lúcia. Estude morphosyntaxique de la langue xipaya. Tese de doutorado, 1995.
Ligações externas
- Vocabulário chipaya - SNETHLAGE, Emilia. Vocabulario comparativo dos indios Chipaya e Curuahé. Boletim do Museu Goeldi (Museu Paraense) de Historia Natural e Ethnographia, Belém, 1913, v. VII (1910), p. 93-9.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.
