Língua xucurú

O xucurú foi uma língua indígena brasileira falada pelos índios xucurus. É uma língua ainda não classificada.[1]

Xucurú

Xukurú

Falado(a) em: Pernambuco
Total de falantes:
Família: Língua isolada
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: ---
ISO 639-3: xoo

Fonologia

Consoantes

Consoantes:[2]

ptk
bdg
fsxh
vz
mn
l
rj

Vogais

Vogais (com nasalização):[2]

iu
é [e]ó [o]
ê [ɛ]ô [ɔ]
a

Vocabulário

Meader (1978)

Vocabulário xukuru coletado por Paul Wagner:[1]

Informante
  • Nome: Antônio Caetano do Nascimento
  • Sexo: Masculino
  • Posição: Chefe
  • Residência: Brazinho (Serra Urubu), PE
PortuguêsXukuru
águakřikišε
arcofřεša
azulɨniyε
bebotaiyε̃
fazer beberuřɨnka/o
bocaopigomə̃
brancopiřaːša
carne de boiiːša de mařiñu
carne de porcoiːša de pʰužu
casašεkI / šεkʰ
está chovendokřišišε
cobrakatə̃go / šabatə̃na / sązařa
comer (fazer)křɨŋgɔ
corda (de índio)kəšta
correr (fazer)mutəgo
dia'aːdamε
dormirmuřiša
flechabεštə
fogokiya
fumomažε
fumando (fazendo)ε/ɨštə̃ŋgu
joelhožəže
luakɨlaRmɔ
machadotakɔ de supapʰo
mãetšiɔkɔ
mandiocaiːəmu
farinha de mandiocaĩəmu
matarkopago/u
meninoambεkO / křipʰu/i
milhošɨgu / šiːgřu / siːgu
morto (defunto)kupʰu
mulher / moçaɔkřɨpi / tšɔkɔ
narizšikřĩ
noitebatukĩ
noite clarakilařižmąũ / kɨlařižmąũ
noite sem luarbatřokĩ / batokĩ
nuvemnõmbřu
olhoaloži / lə̃že/ε
paitaiɔpʰu
panela de barromɔiː
paukřə̃ži
poiya
pés-de-bodepoia de mε̃mε̃ŋgo
pedrakařašiši / kašiši / kebřə
pequenokřeɔ
perna finažatiři
pessoa ruimtaːnañago
piolhokuša
pretatakažu křεga
pretotakažu pu
sanguebõdąso
solaːdɔmε
terralɨmulagu
velhoiakɔ / taiəpu / přɔ
vem cáiąkɔ / iə̃nkɔ
verdepiřaša / takaɨnyε
abóboraporou
até logoambeřa
bananapakɔvɔ
beijušɔšɔgu
bicho-de-pébušu / bušudu
bodemε̃mε̃ŋgo
boimařĩ
bolsaaiyɔ
bom-diabřεmε̃/æ̃
brasatoe
brigar (mentir?) (fazer)ařago
cabaçakuřekɔ/a
caboclotaispu/U
caboclo velhopřɔ / sanumpI/i
cachaçauřiːka žɔgu
cachimbošaduřε
caféfõfõ
cágadošabutε
cansadonanəgu
carneirolabudu
cavalopitšɨŋgə
chapéukřeakřugu
chefepřə
chorandošualya
cinturahododoːgu
dar na cabeçakupago
dinheiroεntaiu
docekažuřə
duas horas da tardeŋgutimæ
escurobətukĩ / batyukĩ
espingardakašuvemini / nazařinə
espírito (homem)kopʰu ařaga
favakuřikə
feijãosaka
fica quietonaiyεtigořε / naiyε biago
fome (está com)šuřakI/i
fósforokřiya
galinhatapuka
gatožetona
gato do mato / leãotə̃tə̃ŋgu / tątągu
homem mal feitokřugu/i
ladrãošikřεgugu
lagartinhakuřišiba
lenhakřə̃ži
língua dos Xukurusbřɔbɔ
maçakuřikɔ
madeirakřə̃ž
mentirauːegwe
mulatakřεšuagu
nome da tribošukuřuiz
Nossa Senhoratəməĩ
Nosso Senhortupə̃
onça / ratopipʰiu
padrepažε
panela / jarromə̃yĩ
patimiːə̃kə̃
patotapukə
pebašabutε / šababutε
perupapɨsaka / isaka
ponto de boikakřiə̃kʰɔ
porcopužu
prato de barrošεtkibũgu
preábεŋo / bεŋgo
prender (fez)abřeřa
com raivamařau
rapadurakařuža
redetipʰoia
roubar (fazer)ařagu / šɨkřugu / šikřεgu
roupa (genérico)takʰɔ
roupa rasgadatakə ařagu
saiatinəŋgɔ
sapatošaba
saposařapə
sedesεři
soldadoařεdæři / kəmakwĩ
titicaižari / šapřuiz
titica grandežaři
trovãotəkəmařu / takəmařau
urinaržɨgu
urubugřaːsia
vai dar de corpošɨkumə
viagem (fazer)ũbřeːřa / muntəgu

Lapenda (1962)

Palavras xucurus coletadas por Raimundo Dantas Carneiro e Cícero Cavalcanti (em Geraldo Lapenda 1962):[2]

águatéw, kaité
água, rioxakr
animal, boiamank
arapuásuska
arma de fogotuman-igú (tu-man-i-gú)
bananaakôbra
barrigamayópó, tuyá
bébadotan-yen
boa tarde!lakutmen
bode, cabramenmengo (men-men-go)
boigahanxo (ga-han-xo), marinha (ma-rin-ha)
bomkonengo, pirara
bom dia!komenmen
brasa, fogoxetkubú
cabeçakréká
cabeloavenko, exék, unj
cacetekonkré, ximbó
cachimbomakringó, xanduré
cachimbo do ritualxanduré
cachorrojabrêgo
caciquenekrètá
cadáverkapxégo
cafézinbaw
carneinxa
carneirozangzag
carnívorozmaragúgo
casaxako
chapéu (coberta da cabeça)kré agúgo
choverkrikxé
comer, comidakringó
copularuyuingo
corrermontógo, onbrêra
de manhãin bemen
de noitein tataramen
de tardein kutmen
defecarxikúgo
DeusPutú, Paité
dinheiroitay
dizernennen (nen-nen)
docetuxá
doente, doençatayrgêgo
dormirgon-yá (gon-yá)
espancar, matarkupágo
espiritojetó
facasakwaren, tilôa
farinha de mandiocaamun (a-mún)
feijãosaká
feiokatongo, waga
feiticeirojubêgo
filhoakó
fogoitôka
fome, faminto, ter fomexurak
frioxiá
fumaça(chaminé) ximinéw
fumarstongo
fumar durante o ritojiton
gadoxafangú, amank
gatojetonm (je-ton-m)
gato-do-matotantango
guloso, gulainbrugúgo
homem brancokaré
índioxennunpr (xen-nun-pr)
intestino, ventremayópó
invocar os espíritosjetó jéti
ladrãoxuhégo
luaklarihmon
maridoaríderí
matararágo
mauawixo, irú, inbrugúgo
mau, feiowaga
melanciabefêw
meninojéút, mayópípo
mentiroso, mentira, mentirjupegúgo, xupegúgo
milhojigo, xigo
mocó (animal)koriko pexerumen
nãobiá
não falarnon-yen biá
narizaxéko, xikrin
negromankwé, jupú, taka, gon-yé
Nossa SenhoraTaminn (ta-min-n)
Nossa Senhora das MontanhasTaman-ín-a (ta-man-in-a)
Nosso SenhorPapá Duá
ôlhoaxó, pigamnan
onçawanmanx (wan-man-x), lanprêgo
ovelhaburudo, zangzag
poyá
pedrakwêbra, krekré
pequenoakrugó, bibí, gingin, krinin, kuit
peruteadusaka
pintokréun-inxo (kré-ún-in-xo)
preábengo, koriko mandumen
prenderajigo
rapazolaawiko
reunião ritualinkant
ritoprayá
sallungin (lun-gin), ínkin
solmurasi
tatu-bolamanntú (man-n-tú)
terralemolahgo, kraxixi
tícacafekiá
timbu, gambátotiko, utxaká
tripamadgoz
urinarxabrêgo
velhawakó
velhopró, tayópo
venha cáiankwan
vento fortexuá
vinho de juremajusa

Frases

Frases e orações coletadas por Geraldo Lapenda (1962):[2]

NúmeroXucuruPortuguês
1xenunpr man-yógo karéO caboclo está com raiva do branco.
2jubêgo jog kupágo krèká tió-pípoO feiticeiro embriagado deu uma pancada na cabeça da moça.
3xennunpr kringó xoxógo kuitO indio comeu um pequeno pedaço de beiju.
4inxa xangzag konengoA carne do carneiro é boa.
5urika karé konengoA bebida do branco é boa.
6xennunpr tayegêgo xurakO indio está doente de fome.
7tapípo montógo arágo tumanigú xakrok, tapipo teregonmen xurakA menina foi matar com arma de fogo o tatu, ela chegou com fome.
8xurak, xugín konengo kringóEu tenho fome, o feijão está bom de se comer.
9kringó tuxá, pirara kaité xiá, xáko onbriá próComi doce, com boa água fria, em casa de meu velho camarada.
10tapuka tigá konengo kringóA galinha assada está boa de se comer.
11tapuka kringó kuit jigoA galinha comeu muito pouco milho.
12befêw konengo kringóA melancia está boa de se comer.
13wanmanx kringó menmengoA onça comeu o bode.
14amank arágo gon-yé xakoO boi matou o negro em casa.
15xako irú biáA casa não é ruim.
16pininga montógo xako PauloO cavalo foi-se embora para a casa de Paulo.
17pininga pirara montógoO cavalo é muito bom de se viajar.
18Pedro intataramen kebogó konkré xikrin, xukégo jibongo kuitPedro de noite matou uma pessoa de cacetada no nariz, para roubar uma quantia insignificante.
19Pedro xukégo pitinga jabrêgo akrugó onbriáPedro roubou o cavalo é o cachorrinho de seu camarada.
20karé xukégo gurinxáún akó xennunpr inkutmenO branco roubou a fava do filho do caboclo à tarde.
21arederi ajigo xennunprO soldado prendeu o índio.
22jigo konengo inxa tapukaO milho é bom com carne de galinha.
23inxa inkín konengoA carne salgada é boa.
24amun konengoA farinha de mandioca é boa.
25sanzara arágo tepôA cobra matou a raposa.
26akó jadirimen irúO filho do soldado é ruim.
27xenn awiko pirara, piraxA flor do rapazola é muito boa e bonita.
28mayópípo kréxa katongoO menino do mulato é feio.
29tapipo karé tóéA menina do branco é modesta.
30jéút xukégo kréagúgo onbriáO menino roubou o chapéu de seu camarada.
31téw xiá konengo tuxáA água fria é boa com doce.
32pepuko João konengo biáA rede de João não é boa.
33tapipo xennunpr pirax, tapipo potá piraraA índia é muito bonita, ela dança muito bem.
34xennunpr poyá tayegêgoO índio está com o pé doente.
35Manú zmaragugo bengoManuel é comedor de carne de preá.
36tazip pró wagaO sapato do velho é feio.
37krenj irúA lenha é ruim.
38gon-yê poyá katongoO pé do negro é feio.
39batukrin xiá konengoO dia frio é bom.
40tayópo nen-yen biá xukurúMeu avó não fala o xucuru.
41karé Pesqueira nen-yen, xennunpr xukurú munkunj, karé xupegúgoO povo de Pesqueira diz que o índio xucuru é preguiçoso, isto não é verdade.
42karé xukégo kraxixi xukurú Urubá, xennunpr nan-yógoOs brancos tomaram as terras dos índios da Serra Urubá, e êles ficaram com raiva.
43kanbay zipotayValha-me Deus!

Ver também

Referências

  1. Meader, Robert E. (1978). Indios do Nordeste: Levantamento sobre os remanescentes tribais do nordeste brasileiro. Brasilia: SIL International
  2. Lapenda, Geraldo Calábria. 1962. O dialecto Xucuru. Doxa (Revista Oficial do Departamento de Cultura do Diretório Acadêmico da Faculdade de Filosofia de Pernambuco da Universidade do Recife), ano X, n. 10, p. 11-23.

Ligações externas

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.