Língua xucurú
O xucurú foi uma língua indígena brasileira falada pelos índios xucurus. É uma língua ainda não classificada.[1]
| Xucurú Xukurú | ||
|---|---|---|
| Falado(a) em: | Pernambuco | |
| Total de falantes: | ||
| Família: | Língua isolada | |
| Códigos de língua | ||
| ISO 639-1: | -- | |
| ISO 639-2: | --- | |
| ISO 639-3: | xoo
| |
| ||
Fonologia
Vocabulário
Meader (1978)
Vocabulário xukuru coletado por Paul Wagner:[1]
- Informante
- Nome: Antônio Caetano do Nascimento
- Sexo: Masculino
- Posição: Chefe
- Residência: Brazinho (Serra Urubu), PE
| Português | Xukuru |
|---|---|
| água | křikišε |
| arco | fřεša |
| azul | ɨniyε |
| bebo | taiyε̃ |
| fazer beber | uřɨnka/o |
| boca | opigomə̃ |
| branco | piřaːša |
| carne de boi | iːša de mařiñu |
| carne de porco | iːša de pʰužu |
| casa | šεkI / šεkʰ |
| está chovendo | křišišε |
| cobra | katə̃go / šabatə̃na / sązařa |
| comer (fazer) | křɨŋgɔ |
| corda (de índio) | kəšta |
| correr (fazer) | mutəgo |
| dia | 'aːdamε |
| dormir | muřiša |
| flecha | bεštə |
| fogo | kiya |
| fumo | mažε |
| fumando (fazendo) | ε/ɨštə̃ŋgu |
| joelho | žəže |
| lua | kɨlaRmɔ |
| machado | takɔ de supapʰo |
| mãe | tšiɔkɔ |
| mandioca | iːəmu |
| farinha de mandioca | ĩəmu |
| matar | kopago/u |
| menino | ambεkO / křipʰu/i |
| milho | šɨgu / šiːgřu / siːgu |
| morto (defunto) | kupʰu |
| mulher / moça | ɔkřɨpi / tšɔkɔ |
| nariz | šikřĩ |
| noite | batukĩ |
| noite clara | kilařižmąũ / kɨlařižmąũ |
| noite sem luar | batřokĩ / batokĩ |
| nuvem | nõmbřu |
| olho | aloži / lə̃že/ε |
| pai | taiɔpʰu |
| panela de barro | mɔiː |
| pau | křə̃ži |
| pé | poiya |
| pés-de-bode | poia de mε̃mε̃ŋgo |
| pedra | kařašiši / kašiši / kebřə |
| pequeno | křeɔ |
| perna fina | žatiři |
| pessoa ruim | taːnañago |
| piolho | kuša |
| preta | takažu křεga |
| preto | takažu pu |
| sangue | bõdąso |
| sol | aːdɔmε |
| terra | lɨmulagu |
| velho | iakɔ / taiəpu / přɔ |
| vem cá | iąkɔ / iə̃nkɔ |
| verde | piřaša / takaɨnyε |
| abóbora | porou |
| até logo | ambeřa |
| banana | pakɔvɔ |
| beiju | šɔšɔgu |
| bicho-de-pé | bušu / bušudu |
| bode | mε̃mε̃ŋgo |
| boi | mařĩ |
| bolsa | aiyɔ |
| bom-dia | břεmε̃/æ̃ |
| brasa | toe |
| brigar (mentir?) (fazer) | ařago |
| cabaça | kuřekɔ/a |
| caboclo | taispu/U |
| caboclo velho | přɔ / sanumpI/i |
| cachaça | uřiːka žɔgu |
| cachimbo | šaduřε |
| café | fõfõ |
| cágado | šabutε |
| cansado | nanəgu |
| carneiro | labudu |
| cavalo | pitšɨŋgə |
| chapéu | křeakřugu |
| chefe | přə |
| chorando | šualya |
| cintura | hododoːgu |
| dar na cabeça | kupago |
| dinheiro | εntaiu |
| doce | kažuřə |
| duas horas da tarde | ŋgutimæ |
| escuro | bətukĩ / batyukĩ |
| espingarda | kašuvemini / nazařinə |
| espírito (homem) | kopʰu ařaga |
| fava | kuřikə |
| feijão | saka |
| fica quieto | naiyεtigořε / naiyε biago |
| fome (está com) | šuřakI/i |
| fósforo | křiya |
| galinha | tapuka |
| gato | žetona |
| gato do mato / leão | tə̃tə̃ŋgu / tątągu |
| homem mal feito | křugu/i |
| ladrão | šikřεgugu |
| lagartinha | kuřišiba |
| lenha | křə̃ži |
| língua dos Xukurus | břɔbɔ |
| maça | kuřikɔ |
| madeira | křə̃ž |
| mentira | uːegwe |
| mulata | křεšuagu |
| nome da tribo | šukuřuiz |
| Nossa Senhora | təməĩ |
| Nosso Senhor | tupə̃ |
| onça / rato | pipʰiu |
| padre | pažε |
| panela / jarro | mə̃yĩ |
| patim | iːə̃kə̃ |
| pato | tapukə |
| peba | šabutε / šababutε |
| peru | papɨsaka / isaka |
| ponto de boi | kakřiə̃kʰɔ |
| porco | pužu |
| prato de barro | šεtkibũgu |
| preá | bεŋo / bεŋgo |
| prender (fez) | abřeřa |
| com raiva | mařau |
| rapadura | kařuža |
| rede | tipʰoia |
| roubar (fazer) | ařagu / šɨkřugu / šikřεgu |
| roupa (genérico) | takʰɔ |
| roupa rasgada | takə ařagu |
| saia | tinəŋgɔ |
| sapato | šaba |
| sapo | sařapə |
| sede | sεři |
| soldado | ařεdæři / kəmakwĩ |
| titica | ižari / šapřuiz |
| titica grande | žaři |
| trovão | təkəmařu / takəmařau |
| urinar | žɨgu |
| urubu | gřaːsia |
| vai dar de corpo | šɨkumə |
| viagem (fazer) | ũbřeːřa / muntəgu |
Lapenda (1962)
Palavras xucurus coletadas por Raimundo Dantas Carneiro e Cícero Cavalcanti (em Geraldo Lapenda 1962):[2]
| água | téw, kaité |
|---|---|
| água, rio | xakr |
| animal, boi | amank |
| arapuá | suska |
| arma de fogo | tuman-igú (tu-man-i-gú) |
| banana | akôbra |
| barriga | mayópó, tuyá |
| bébado | tan-yen |
| boa tarde! | lakutmen |
| bode, cabra | menmengo (men-men-go) |
| boi | gahanxo (ga-han-xo), marinha (ma-rin-ha) |
| bom | konengo, pirara |
| bom dia! | komenmen |
| brasa, fogo | xetkubú |
| cabeça | kréká |
| cabelo | avenko, exék, unj |
| cacete | konkré, ximbó |
| cachimbo | makringó, xanduré |
| cachimbo do ritual | xanduré |
| cachorro | jabrêgo |
| cacique | nekrètá |
| cadáver | kapxégo |
| café | zinbaw |
| carne | inxa |
| carneiro | zangzag |
| carnívoro | zmaragúgo |
| casa | xako |
| chapéu (coberta da cabeça) | kré agúgo |
| chover | krikxé |
| comer, comida | kringó |
| copular | uyuingo |
| correr | montógo, onbrêra |
| de manhã | in bemen |
| de noite | in tataramen |
| de tarde | in kutmen |
| defecar | xikúgo |
| Deus | Putú, Paité |
| dinheiro | itay |
| dizer | nennen (nen-nen) |
| doce | tuxá |
| doente, doença | tayrgêgo |
| dormir | gon-yá (gon-yá) |
| espancar, matar | kupágo |
| espirito | jetó |
| faca | sakwaren, tilôa |
| farinha de mandioca | amun (a-mún) |
| feijão | saká |
| feio | katongo, waga |
| feiticeiro | jubêgo |
| filho | akó |
| fogo | itôka |
| fome, faminto, ter fome | xurak |
| frio | xiá |
| fumaça | (chaminé) ximinéw |
| fumar | stongo |
| fumar durante o rito | jiton |
| gado | xafangú, amank |
| gato | jetonm (je-ton-m) |
| gato-do-mato | tantango |
| guloso, gula | inbrugúgo |
| homem branco | karé |
| índio | xennunpr (xen-nun-pr) |
| intestino, ventre | mayópó |
| invocar os espíritos | jetó jéti |
| ladrão | xuhégo |
| lua | klarihmon |
| marido | aríderí |
| matar | arágo |
| mau | awixo, irú, inbrugúgo |
| mau, feio | waga |
| melancia | befêw |
| menino | jéút, mayópípo |
| mentiroso, mentira, mentir | jupegúgo, xupegúgo |
| milho | jigo, xigo |
| mocó (animal) | koriko pexerumen |
| não | biá |
| não falar | non-yen biá |
| nariz | axéko, xikrin |
| negro | mankwé, jupú, taka, gon-yé |
| Nossa Senhora | Taminn (ta-min-n) |
| Nossa Senhora das Montanhas | Taman-ín-a (ta-man-in-a) |
| Nosso Senhor | Papá Duá |
| ôlho | axó, pigamnan |
| onça | wanmanx (wan-man-x), lanprêgo |
| ovelha | burudo, zangzag |
| pé | poyá |
| pedra | kwêbra, krekré |
| pequeno | akrugó, bibí, gingin, krinin, kuit |
| peru | teadusaka |
| pinto | kréun-inxo (kré-ún-in-xo) |
| preá | bengo, koriko mandumen |
| prender | ajigo |
| rapazola | awiko |
| reunião ritual | inkant |
| rito | prayá |
| sal | lungin (lun-gin), ínkin |
| sol | murasi |
| tatu-bola | manntú (man-n-tú) |
| terra | lemolahgo, kraxixi |
| tícaca | fekiá |
| timbu, gambá | totiko, utxaká |
| tripa | madgoz |
| urinar | xabrêgo |
| velha | wakó |
| velho | pró, tayópo |
| venha cá | iankwan |
| vento forte | xuá |
| vinho de jurema | jusa |
Frases
Frases e orações coletadas por Geraldo Lapenda (1962):[2]
| Número | Xucuru | Português |
|---|---|---|
| 1 | xenunpr man-yógo karé | O caboclo está com raiva do branco. |
| 2 | jubêgo jog kupágo krèká tió-pípo | O feiticeiro embriagado deu uma pancada na cabeça da moça. |
| 3 | xennunpr kringó xoxógo kuit | O indio comeu um pequeno pedaço de beiju. |
| 4 | inxa xangzag konengo | A carne do carneiro é boa. |
| 5 | urika karé konengo | A bebida do branco é boa. |
| 6 | xennunpr tayegêgo xurak | O indio está doente de fome. |
| 7 | tapípo montógo arágo tumanigú xakrok, tapipo teregonmen xurak | A menina foi matar com arma de fogo o tatu, ela chegou com fome. |
| 8 | xurak, xugín konengo kringó | Eu tenho fome, o feijão está bom de se comer. |
| 9 | kringó tuxá, pirara kaité xiá, xáko onbriá pró | Comi doce, com boa água fria, em casa de meu velho camarada. |
| 10 | tapuka tigá konengo kringó | A galinha assada está boa de se comer. |
| 11 | tapuka kringó kuit jigo | A galinha comeu muito pouco milho. |
| 12 | befêw konengo kringó | A melancia está boa de se comer. |
| 13 | wanmanx kringó menmengo | A onça comeu o bode. |
| 14 | amank arágo gon-yé xako | O boi matou o negro em casa. |
| 15 | xako irú biá | A casa não é ruim. |
| 16 | pininga montógo xako Paulo | O cavalo foi-se embora para a casa de Paulo. |
| 17 | pininga pirara montógo | O cavalo é muito bom de se viajar. |
| 18 | Pedro intataramen kebogó konkré xikrin, xukégo jibongo kuit | Pedro de noite matou uma pessoa de cacetada no nariz, para roubar uma quantia insignificante. |
| 19 | Pedro xukégo pitinga jabrêgo akrugó onbriá | Pedro roubou o cavalo é o cachorrinho de seu camarada. |
| 20 | karé xukégo gurinxáún akó xennunpr inkutmen | O branco roubou a fava do filho do caboclo à tarde. |
| 21 | arederi ajigo xennunpr | O soldado prendeu o índio. |
| 22 | jigo konengo inxa tapuka | O milho é bom com carne de galinha. |
| 23 | inxa inkín konengo | A carne salgada é boa. |
| 24 | amun konengo | A farinha de mandioca é boa. |
| 25 | sanzara arágo tepô | A cobra matou a raposa. |
| 26 | akó jadirimen irú | O filho do soldado é ruim. |
| 27 | xenn awiko pirara, pirax | A flor do rapazola é muito boa e bonita. |
| 28 | mayópípo kréxa katongo | O menino do mulato é feio. |
| 29 | tapipo karé tóé | A menina do branco é modesta. |
| 30 | jéút xukégo kréagúgo onbriá | O menino roubou o chapéu de seu camarada. |
| 31 | téw xiá konengo tuxá | A água fria é boa com doce. |
| 32 | pepuko João konengo biá | A rede de João não é boa. |
| 33 | tapipo xennunpr pirax, tapipo potá pirara | A índia é muito bonita, ela dança muito bem. |
| 34 | xennunpr poyá tayegêgo | O índio está com o pé doente. |
| 35 | Manú zmaragugo bengo | Manuel é comedor de carne de preá. |
| 36 | tazip pró waga | O sapato do velho é feio. |
| 37 | krenj irú | A lenha é ruim. |
| 38 | gon-yê poyá katongo | O pé do negro é feio. |
| 39 | batukrin xiá konengo | O dia frio é bom. |
| 40 | tayópo nen-yen biá xukurú | Meu avó não fala o xucuru. |
| 41 | karé Pesqueira nen-yen, xennunpr xukurú munkunj, karé xupegúgo | O povo de Pesqueira diz que o índio xucuru é preguiçoso, isto não é verdade. |
| 42 | karé xukégo kraxixi xukurú Urubá, xennunpr nan-yógo | Os brancos tomaram as terras dos índios da Serra Urubá, e êles ficaram com raiva. |
| 43 | kanbay zipotay | Valha-me Deus! |
Ver também
Referências
- Meader, Robert E. (1978). Indios do Nordeste: Levantamento sobre os remanescentes tribais do nordeste brasileiro. Brasilia: SIL International
- Lapenda, Geraldo Calábria. 1962. O dialecto Xucuru. Doxa (Revista Oficial do Departamento de Cultura do Diretório Acadêmico da Faculdade de Filosofia de Pernambuco da Universidade do Recife), ano X, n. 10, p. 11-23.
Ligações externas
- Vocabulário xucuru - WAGNER, Paul (ILV); Brazinho, Serra do Urubu, PE.
- Vocabulário xucuru-cariri - KROEKER, Menno (ILV); Porto Real do Colégio (AL), Palmeira dos Índios (AL).
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.
