Línguas jirajaranas
As línguas jirajaranas formam uma família de línguas ameríndias extintas da Venezuela.[1]
| Jirajarano Jirajara | ||
|---|---|---|
| Falado(a) em: | Venezuela | |
| Total de falantes: | 0 | |
| Família: | Jirajarano | |
| Códigos de língua | ||
| ISO 639-1: | -- | |
| ISO 639-2: | --- | |
| ||
Vocabulário
Alguns nomes de plantas e animais nas línguas ayamán e gayón Oramas (1916):[2]
| Português | Espanhol | Ayamán | Gayón |
|---|---|---|---|
| coatá | mono (Ateles sp.) | dú, chuko | |
| bugio | araguato (Mycetes seniculus) | dug | dut |
| onça-preta | tigre (Felis onza) | boosing, boosin-suggo, boshí-shashá | bosín, bosin-dut |
| onça-parda | león (Felis concolor) | bosin-sút, bosin-si-girut, araoro-bos-hin | |
| maracajá | cunaguaro (Felis macrura) | araoró | auro, rauró |
| veado (cariacu) | venado (Cervus virginianus) | aguí, anguiye | jaguio |
| veado-catingueiro | matacán (Cervus simplicicornis) | suelde | |
| anta | danta (Tapirus terrestres) | yallé | |
| paca | lapa (Coelogenys paca) | araguá | |
| cutia | acure o picure (Dasyprocta aguti) | akurí | |
| tapiti | conejo (Lepus brasiliensis) | soux | sáp, sop |
| quatipuru | ardilla (Sciurus aestuans) | buyeille | |
| rato | ratón | digupe | |
| tatu-galinha | cachicamo (Dasypus sp.) | doux | dot, dok |
| tamanduá-bandeira | oso palmero (Myrmecophaga jubata) | boois | |
| caititu | váquira (Dicotyles torquatus) | moñdu, mondus | |
| cachorro-do-mato | zorro (Canis azarae) | maharí | guarjen, guajaren |
| jaratataca | mapurite (Mephitis mapurite) | ahareu | |
| tamanduá-mirim | guarije, oso hormiguero blanco (Myrmecophaga sp.) | arijí | |
| gambá | rabipelado (Didelphys cancrivora) | arrabe-ehetao | |
| porco | marrano | maño, mohoins | moy, moí |
| cachorro | perro | perú, peerú | aurí |
| vaca | vaca | pakáse | jajás-kut, paká |
| jabuti | morrocoy (Testudo tabulata) | añamurí, namurí, sakokoche | |
| iguana | iguana (Iguana tuberculata) | jax | |
| lagarta | lagarto (Ameiba vulgaris) | eyapiá | kinzuzú |
| cobra | culebra | jusjí | jují |
| cascavel | culebra cascabel (Crotalus horridus) | jusjí-tañá, jují-tanña | |
| surucucu | culebra mapanare (Lachesis mutus) | jusjí-morixes | |
| jiboia | culebra traga-venado (Boa constrictor) | jusji-okuruguá | |
| jacutinga | pava (Penelope pipile) | jokgo | |
| mutum | paují (Crax daubentoni, etc.) | suhunhí | sinhío |
| galo | gallo | digaró | |
| galinha | gallina | digaró | digaró |
| urubu-de-cabeça-preta | zamuro (Cathartes atratus) | samor | mosken |
| urubu-de-cabeça-vermelha | oripopo o catanejo (Cathartes aura) | yakrá | sakrá, yakrá |
| urubu-rei | rey zamuro (Gyparchus papa) | ñuhumontay | |
| gavião | gavilán | tuhúes, ebisluye | |
| papagaio | loro (Conurus sp.) | arasig, korá | |
| pomba-amargosa | paloma turca (Columba plumbea) | tojós | el-bú |
| pica-pau | carpintero (Dryocopus lineatus?) | terjur | |
| saúva | bachaco | sakó | |
| milho | maíz (Zea mays) | dos, dox, pigüio, oishi | dos, dosivót |
| banana | plátano (Musa paradisiaca) | paratán | |
| mandioca | yuca (Manihot sp.) | autugá, taon | tonhónb |
| taioba | ocumo (Colocasia esculenta) | kumus | |
| batata | batata (Batatas edulis) | bí | bit |
| abóbora | auyama (Cucurbita pepo) | yax | |
| feijão preto | caraota (Phaseolus sp.) | kunún, suhuin, jótaga | kou-noñ, eskonún |
| feijão | chivata (Phaseolus sp.) | serarías | |
| guandu | quinchoncho (Cajanus indicus) | biruís | |
| café | café | kappe | |
| tabaco | tabaco (Nicotiana tabacum) | sohó | |
| mamão | lechoza (Carica papaya) | araká, aoraká | |
| mamoncillo | mamón (Melicocca bijuga) | supóho | |
| cedro | cedro (Cedrela odorata) | sehedrú | |
| açacu | jabillo (Hura crepitans) | groste | |
| agave | cocuy (Agave americana) | yuupa, yuguspá |
Comparações lexicais
Alguns paralelos lexicais entre o ayomán e o timote (Jolkesky 2016):[3]
| Português | Ayomán | Timote |
|---|---|---|
| eu (1.S) | a, ã- | an |
| águia | hʷe/ɡʷe | kʷe/ɡʷe |
| barriga | ju | iʃu |
| cabeça/rosto | tek | te ‘rosto’ |
| carne | ʧuu | ʧorok |
| comer | ɲami | nam |
| dente | kinan | kunanuʧ |
| dormir | kin | keun |
| frio | ʧat | ʧauʧ |
| lenha/madeira | sip | -sep |
| mãe | mama | mám |
| pai | taita | tata |
| mandioca/milho | dos/dox | tosmus ‘mandioca’ |
| mulher/moça | kobas/kopa ‘moça’ | kuapa ‘mulher’ |
| nariz | ɡin/kin | kəng |
| pedra | doas | toabe |
| tabaco | soho/soo | koho |
| terra | dap | tapo |
Alguns paralelos lexicais entre o ayomán e o sapé (Jolkesky 2016):[3]
| Português | Ayomán | Sapé |
|---|---|---|
| água | in | inam |
| águia | hʷe/ɡʷe | kui |
| cabaça | ku | iku |
| carne | (h)iman | mɨan |
| cobra | uɡi | ke |
| fogo | ʃuɡ ‘fogão’ | ʃoko |
| homem | unu ‘rapaz’ | uru |
| intestino | poh | pukui |
| mulher | kobas/kopa ‘moça’ | kapai |
| onça | boʃin | putʃin |
| pedra | dəɡ | takua |
| peixe | bau | pə |
| rabo/penis | jopid ‘pênis’ | upi ‘rabo’ |
| ruim | iminaʃe | imirontʃe |
Alguns paralelos lexicais entre o ayomán e o puinave (Jolkesky 2016):[3]
| Português | Ayomán | Puinave |
|---|---|---|
| tu | ba- | bã- |
| aldeia | ñan [ɲãn], ñam [ɲãm] ‘conuco’ | jãd [ɲãn] |
| avô | tum [tum] ‘idoso’ | dob [dom] |
| cabaça | kub [kub] | kõbja [komja] |
| doer | sigi- [siɡi-] | sik [siɡ] |
| fogo | du [du] | dɤː |
| peixe | bam | wob [βom] |
| plural | -us | -ot |
| raposa | yu, llu | jot |
| sol | Gayón yivat, yibát | jãbãt [ɲãmãt] |
| tamanduá | bohois [boʔois], bohí [boʔi] | boi |
| tatu | doux [dowx] | doː |
Referências
- Campbell, Lyle (2012). «Classification of the indigenous languages of South America». In: Grondona, Verónica; Campbell, Lyle. The Indigenous Languages of South America. Col: The World of Linguistics. 2. Berlin: De Gruyter Mouton. pp. 59–166. ISBN 978-3-11-025513-3
- Oramas, Luis R. 1916. Materiales para el estudio de los dialectos Ayamán, Gayón, Jirajara, Ajagua. Caracas: Litografía del Comercio.
- Jolkesky, Marcelo Pinho De Valhery. 2016. Estudo arqueo-ecolinguístico das terras tropicais sul-americanas. Doutorado em Linguística. Universidade de Brasília.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.
